Author: angelinggu

“主任科员”到底怎么说啊!!急!感谢各位!! [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2004-5-27 13:10:08 |Display all floors

FYI

这种称谓太过中国化,好象"政工师"一样. 不管怎么译英语国家的人看了还是一头雾水,不知所云!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-5-27 13:14:44 |Display all floors

FYI

perhaps the title "senior section officer" would best reflect the original meaning of the word.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-5-28 20:56:54 |Display all floors

the official version for it

”主任科员“的标准译法为“principal staff member”,“副主任
科员”为  "senior staff member", ”科员“为”staff member"

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2004-5-31 10:24:37 |Display all floors

division chief 才是处长吧?

处长:Division Director(英语国家较多用);Division Chief
副处长:Deputy Division Director; Deputy Division Chief
科长:Section Chief
副科长:Associate Section Chief
科员:Clerk; Officer

以上资料节选自广东省人民政府外事办公室出版的《外事常用语选》。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-5-31 10:49:41 |Display all floors

中国机构翻译的确不知所云

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.