Views: 11033|Replies: 11

mom in chief = 全职妈妈? [Copy link] 中文

Rank: 2

Post time 2014-3-21 01:21:58 |Display all floors
mom in chief = 全职妈妈?

Use magic tools Report

Rank: 2

Post time 2014-3-21 01:26:10 |Display all floors
这是美国第一夫人自我形容的一个词,在网上,有人翻译成“全职妈妈”, 我认为是不正确的。因为,
根据百度,全职妈妈,是指原来有工作的女性在怀孕后到孩子出生的时间内辞掉工作。专心照顾孩子和家庭。全职就是指专职一项工作。全职妈妈和全职太太的不同就是指因为有了孩子后,而开始不工作照顾孩子的女性。 第一夫人已经过了做全职妈妈的时候。

http://www.baidu.com/s?word=%C8% ... ite888_pg&lm=-1

Use magic tools Report

Rank: 2

Post time 2014-3-21 01:37:39 |Display all floors
还有人在网上翻译成“老妈总司令“,我认为也不妥,原因是原文中没有司令一说,意思上与原文不对等。

Use magic tools Report

Rank: 2

Post time 2014-3-21 01:41:14 |Display all floors
如果把mom in chief翻译成“家庭主妇”也不正确,原因是:根据百度,家庭主妇, 简称主妇,是已婚妇女从事的一种职业岗位,指全职照顾家庭、不外出工作的妇女。第一夫人一直有外出活动,与情况不符。

http://www.baidu.com/s?word=%BC% ... ite888_pg&lm=-1

Use magic tools Report

Rank: 2

Post time 2014-3-21 17:58:03 |Display all floors
mom in chief 该是口语化的 mother in chief
http://usatoday30.usatoday.com/n ... ichelle-obama_N.htm
第一夫人这样自我形容,要知道总统是 commander in chief, 从语音上讲,mother 与 commander 在尾韵er 上是同韵,字母m也给人同感。
致于mom in chief 的含义,网上有不只一种解释。
http://www.google.com.hk/#newwin ... ama&safe=strict

Use magic tools Report

Rank: 2

Post time 2014-3-21 19:07:40 |Display all floors
根据文化差异及汉语习惯,把mom in chief翻译成“当家(的)妈妈”可能更适当一些:
“当家”既有主持家务的含义,又有在家中当家作主的意思。这也许正表达了第一夫人的在自我形容时的可能的女权意识。

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2014-3-22 10:26:04 |Display all floors
Just use stay-at-home mom.

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.