Author: zmqqstmk

译文争鸣(c-e, poem, 春晓) [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2014-4-24 23:16:05 |Display all floors
We shall not treat such translation works as a piece of exercise work, that is not the proper way.
Which version is the best, I think, the readers of the language have the final say. Like Mr.许渊冲,who has a big egotism, makes his works neither fish nor fowl, if those are intended for self-enjoyment, it is fine, but he thinks they are up to a very high level. that is the problem.
In China, we read many Russian literary works, which have been translated by good translators. We all believe they are original works instead of translated works. So you see the difference.
In my opinion, if it is not an emergency or a work that pays a lot in cash, don't the translation from Chinese into English because you are just a Chinese with limited knowledge of English.

Use magic tools Report

Rank: 3Rank: 3

Post time 2014-4-25 16:04:40 |Display all floors
impressiv

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2014-4-26 09:55:44 |Display all floors

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2014-4-26 09:57:16 |Display all floors
  I'd say you guys had  better not to translate such beautifully written Chinese poems into English. Just keep it original.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2014-4-28 21:45:16 |Display all floors
中国译协举办的2013中国当代翻译大赛,就有类似的问题,甚至于搞得选手不满延期以招徕人数,详细情况大家可以移步中国翻译协会官网去看一下网友留言。

Use magic tools Report

Rank: 3Rank: 3

Post time 2014-5-5 11:20:52 |Display all floors
This post was edited by zmqqstmk at 2014-5-5 15:51

春晓

Spring Dawn

孟浩然
By MENG Haoran

春眠不觉晓,
On one morning of Spring I became a late bird,
处处闻啼鸟。
Just to hear all the birds all crying when I rose.
夜来风雨声,
The strong winds and big rain in the night I had heard,
花落知多少。
What a number of flowers were done no one knows!

Use magic tools Report

Rank: 3Rank: 3

Post time 2014-5-6 10:43:57 |Display all floors
This post was edited by zmqqstmk at 2014-5-6 11:55

春晓
Spring Dawn

孟浩然
By MENG Haoran


春眠不觉晓,
Soundly sleeping did I note not Spring dawn,

处处闻啼鸟。
Birds (on the twigs) are crying hear I early in the morn,

夜来风雨声,
Nightly rain and winds must have appeared,

花落知多少。
Lots of petals from twigs disappeared.

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.