Author: zmqqstmk

译文争鸣 (汉译英) [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2014-3-28 16:43:43 |Display all floors
Life is like a cup of wine-----wine也可以是白葡萄酒,而原文是红葡萄酒

Use magic tools Report

Rank: 3Rank: 3

Post time 2014-3-31 10:00:31 |Display all floors
生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。
Life is like a cup of wine; people who love it discover inexhaustible wonders from it.

只对原标准答案评论:首先,尊重原文。其次,再评论。

1、“像”和“就像”是不一样的。cup 为传统用法,现代多用玻璃的 glass。
2、 复数的wonders 与“美妙”是不对等的;热爱生活的人不一定能从中品出美妙来,discover 多少有点武断,不能完全表达“会从其中品出....”的意思。例如:我想他们这些翻译大家们现在会在来参加“热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙”的研讨会的路上。
3、Life is just like a glass of RED WINE, and those who love it may feel profuse beauty from it.





Use magic tools Report

Rank: 3Rank: 3

Post time 2014-3-31 10:37:02 |Display all floors
将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。
Hold in the hand and gaze at it, the dark red color is reminiscent of the blood, which is the impress of life.

这里是翻译点津论坛,只对翻译问题讨论。
1、从语法结构上讲,这一句是最奇葩的,真不希望大家以这样的句子为榜样去造句。
2、说到“痕迹”一词,在与tinge, trace 等同义词相比时,impress 多指“性格、人品”方面;
3、葡萄酒的“红色”,英语中似有较为对等的词。
4、就算有些人认可这个句子结构,但用一个从句翻译,不足以强调“那正是...”。
5、Gazing up into the glass in the hand brings a feeling of blood with its vinousness. That's exactly the very vestige of life.

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.