Author: milkcat_0328

how to translate 红楼梦? [Copy link] 中文

Rank: 1

Post time 2004-5-2 20:06:11 |Display all floors

a dream of red mansions

i hear "a dream of red mansions" is the better one, because 'chamber' cannot reflects the huge rongguofu and lingguofu in chinese culture.

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2004-5-3 07:42:33 |Display all floors

how to translate four great classics of chinese literature

the Romance of the Three Kingdoms, Journey to the West, Outlaw of
the Marshes,and A Dream of Red Mansions.

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2004-5-6 16:44:21 |Display all floors

A dream of the spring of red mansion

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-5-8 13:02:13 |Display all floors

hehe ! thie is my first

Maybe XUEQING CAO should have studied English and named it  directly in English

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2006-3-22 23:23:03 |Display all floors
I prefer "stone story"

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2006-3-26 23:23:26 |Display all floors

green

because  in western peaple' mind red is a sign of blood,death and not auspicious,therefor ,it should be translated as ,A Dream of Green Mansion

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2006-3-26 23:24:09 |Display all floors

green

because  in western peaple' mind red is a sign of blood,death and not auspicious,therefor ,it should be translated as ,A Dream of Green Mansion

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.