Author: milkcat_0328

how to translate 红楼梦? [Copy link] 中文

Rank: 1

Post time 2004-4-24 19:41:25 |Display all floors

The Dream of Red Mansions

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2004-4-24 22:46:29 |Display all floors

ic

haloha, in  my  opinion ,  sometime,we needn't   hav  to  translate  some  chinese    into   english  completely.it   doesn't  mean  that  we aren't  able to   translate  .the  main  point  is  we  needn't  hav  to  do  it.for  example.how  to  tranlate  天龙八部 ?to  me  i will  just  ''translate''  it  as  ''tian  long  ba  bu ''. maybe  u  will  tease  me.well  i  think  it 's  better  to  me.therefore,i'll  say  红楼梦  as  ''hong  luo  mong''.

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2004-4-25 10:55:38 |Display all floors

红楼梦

a dream of red mansions
杨宪益,戴乃迭的译本沿用了
th story of  the stone
霍克斯,并且还有一个subtitle:also known als the dream of  ren chamber
红楼梦,楼有二种译法:chamber or mansion
学界意见不一:吴世昌认为,chamber格局太小:周汝昌觉得“闺房绣楼”用mansion  太过铺张。
by <<overseas english>>

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-4-26 00:39:55 |Display all floors

红楼梦....梦中人

Hong Lou Mong , "A Dream of red Mansion"...Once I watched Wong Ming
quan 's version from cable TV...
Anyway , it would better to say " A Dream of red mansion " if we would like to recommend any readers who are not Chinese...
The taste of Chinese story should not be changed if it's not necessary...
Well, this chance I would like to ask you some question by return.
20 years before I watched one Chinese movie "梦中人" (Brigitte Lin )
I understood the meaning entirely but It 's very difficult  to translate in English?? Please let me know ....If you can help me (^_^)

http://www.tvb.com.cn/tv/review/2003-01-14,2,263,12830906.shtml

The above one also , If possible I would like to know;  What 's exactly
it's name?I have ever watched many versions from TV and the screen
but the English - title not same in each version.

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2004-4-26 10:10:53 |Display all floors

Right

Your express is very good.

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2004-4-26 13:22:39 |Display all floors

红楼梦............在红楼做的梦.

maybe the author meant that .

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2004-4-28 10:55:20 |Display all floors

It should translate"Dream of Golden Days"

红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想。在翻译古典小说《红楼梦》时,英国翻译家David Hawkes认为书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。因此,他在翻译时涉及红色的词语时作了一定的变通处理:
  
  贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。
   Jiao Baoyu visits the Land of Illusion;
   And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days.
  
  贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉窝怡红院。
   Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage;
   And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.
  
  译者在翻译原文中的“红楼梦”和“怡红院”时没有选用red一词,而是分别译为Golden 和Green这两个虽然不同色彩,但对译语读者来说具有相近意义的颜色词。当然,这样的处理方法是否合适,是否有利于原文文化在译语中的再现,另当别论。不过,我们可以从中看出颜色词的延伸涵义对语言和翻译的影响。
  

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.