Views: 4754|Replies: 5

Expounding the prior premise of translation. [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2012-11-22 11:18:58 |Display all floors
This post was edited by 作英语的主人 at 2012-11-30 09:09

Expounding the prior premise of translation. (the premise is agent of translation)
"of" = (of dynamic life) the prior premise on which translation based

Before translation, we must know its intrinsic dynamic life or its intrinsic dynamic life must come into the mind.
“know”= (of dynamic life) know is receiver of its intrinsic dynamic life

1. Lack of money is our biggest problem.=Lack of money is the thing of our biggest problem.   (lack of money is agent of our biggest problem)
"is" = (of dynamic life) identifies
"problem" = (dynamic life) what attention and thought needed for solving problem or difficulty
【translation】Lack of money identifies one thing towards which the attention and thought directed, which (= the attention and thought) needed for solving our biggest problem.


2. Our biggest problem is lack of money. (our biggest problem is agent of lack of money)
"is" = (of dynamic life) identifies
【translation】The attention and thought needed for our biggest problem is in a direction of lack of money.

3. The difficulty / problem is to know what to do. (the difficulty is agent of to know what to do)
"is" = identifies
"know" = know is receiver of what to do;
"what to do" = (of dynamic life) what purpose for which to do perform the necessary action
“to know what to do” = what thing, in which some necessary actions made, comes into the mind
"difficulty" = (of dynamic life) what attention and thought needed for solving problem or difficulty
【translation】The attention and thought needed for the difficulty identifies that the thing, in which the necessary actions made, comes to our mind.
In "to know what to do", "what to do" is agent of "to know".
In "what to do", "what" is agent of "to do".

4. a conference to discuss the pressing problem of drought in East Africa (the problem is agent of drought )
= a conference to discuss that the pressing problem is drought in East Africa.
"of" = that is
去讨论要解决逼在眼前的难题非得关照及思考东非的干旱,这样的一个会议

5. the effect of the illness (the effect is receiver of the illness )
"of" = in connection with
此病所导致的后遗症

6. to cause the effect of reducing the government's popularity (the effect is agent of reducing the government's popularity)
"of" = that is
= to cause the effect that is reducing the government's popularity
造成了这样的结果它证明能抑低gov的威信


7. Its (no longer, any longer) word order and the true meaning plagued Chinese people forever, unless we use the intrinsic logic of language.
examples:
A. He no longer lives here. -----"no longer" in logic position as the use of "to the degree";
"no longer" is receiver of "he lives here" so the pitch of "no longer“ is lower than any longer
B. He doesn't live here any longer. -----"any longer" as the use of "in the degree";
"any longer" is agent of "he doesn't live here"

To set "any longer" as a standard for "he doesn't live here".
In "Not at all", "at all" used to set as a standard for "not".
"at all" is agent of "not" and "not" is receiver of "at all"
===================================================

the prior premise of translation; (the premise is agent of translation)
"of" = (of dynamic life) the prior premise on which translation based

阐述翻译工作其先天上的前提。

在上手翻译之前,先得看到翻译工件的内在动态的生命 the intrinsic dynamic life。

1. Lack of money is our biggest problem. (lack of money is agent of our biggest problem)
"is" = (of dynamic life) identifies
"problem" = (dynamic life) what attention and thought needed for solving problem or difficulity
【翻译】缺钱见证了一件事:它是我们解决最大的难题所必须予以关照及考虑的对象。

2. Our biggest problem is lack of money. (our biggest problem is agent of lack of money)
"is" = (of dynamic life) identifies
【翻译】我们为解决最大的难题必须去关照和思考缺钱这件事。

3. The difficulity / problem is to know what to do. (the difficulity is agent of to know what to do)
"is" = identifies
"know" = know is receiver of what to do; what to do which knowledge or information comes into the mind
"what to do" = (of dytnamic life) what purpose for which to do perform the necessary actions
"difficulity" = (of dynamic life) what attention and thought needed for solving problem or difficulity
【翻译】要解决瓶颈,就得关照和思考,(下面这件事就是)把主宰行动的方针要了然于胸这件事(去掌握住行动的指导方略)。

4. a conference to discusss the pressing problem of drought in East Africa (the problem is agent of drought )
= a conference to discuss that the pressing problem is drought in East Africa.
"of" = that is
去讨论要解决逼在眼前的难题非得关照及思考东非的干旱,这样的一个会议

5. the effect of the illness (the effect is receiver of the illness )
"of" = in connection with
此病所导致的后遗症

6. to cause the effect of reducing the government's propularity (the effect is agent of reducing the government's propularity)
"of" = that is
= to cause the effect that is reducing the government's propularity
造成了这样的结果它证明能抑低gov的威信



Use magic tools Report

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2012-11-22 23:23:16 |Display all floors
4. a conference to discuss the pressing problem of drought in East Africa
去讨论要解决逼在眼前的难题非得关照及思考东非的干旱,这样的一个会议
2. Our biggest problem is lack of money.
【翻译】我们为解决最大的难题必须去关照和思考缺钱这件事。

这么简单的句子,被莫名其妙地复杂化,完全理解错了!

其他【翻译】和评论也大多不知所云。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2012-11-23 10:06:07 |Display all floors
5. the effect of the illness (the effect is receiver of the illness )
"of" = in connection with
此病所导致的后遗症


“effect”不仅单指后遗症,当时的症状也是“effect”

楼主所讨论的不是翻译,是在讨论如何天马行空借题发挥。



Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2012-11-23 13:08:23 |Display all floors
This post was edited by 作英语的主人 at 2012-11-23 13:40

For real translation, you must show in yourself the method or the illustration for their truth-value, in which (=the method or the illustration) their constitution will be revealed.   
从能产生真实生命的翻译来说,你得对你翻译的对象的哲学的真值,提出来你自己的一套用来解决的方法论或说理,这样做来,你才能解构它们在哲学上的结构。

Your view of translation make still life (dead life), but my view of it dynamic life.  



Because your translation have derived from dead life(= Grammar or Syntax), even your eye is for dead life.

Clarifying the logic of language is my aim of the real translation.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2012-11-23 15:33:06 |Display all floors
"Clarifying the logic" requires empirical justifications. Without justifications, your so-called "translation" is simple fictions.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2012-11-23 22:18:59 |Display all floors
Would you be justified in making the intrinsic logic of language to these sentences which I have given?

1. A intead of B.
(cue) What is the "instead of" for the intrinsic of language?

2. The rain fell throughout the night with the roof already leaking-an added misfortune.
(cue) What is the "with" for the intrinsic logic of language?
         What is the "an added misfortune" for the intrinsic logic of language?   

3.  in spite of

4. His determination blinded him to all difficulty.  

5. Infectious diseases are very easily spread.

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.