Views: 5106|Replies: 3

【网上字典对though if 的误译】 [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2012-2-12 09:24:25 |Display all floors
This post was edited by 作英语的主人 at 2012-2-12 12:07

10.though the volcanos are believed to be dormant if not extinct.
然然人们普遍认为火星上 的火山如果说不是死活山 至少也处于休眠状态.


原句 = even though {the volcanos are believed to be dormant if not extinct}
        = even though {the volcanos are believed to have a quality of a dormant volcano if not extinct}
【起码的翻译】否定以下众人的感知对我的论述的牵制力,即大众在火星上的火山不是“死火山”的前提下,
认定那些火山具有休眠火山的属性。(论述者,当然地主张的是:跟大众的认知的前提相反的前提----是死火山了。)


1. [believed to be]----[be]here = have a quality ----an causative verb


2. [if]----in the condition of  / when considered as being


因为,万恶的文法不能带引国人进入英文语词和语词的内部关心到它们间的语言逻辑和语言哲学的关系,去作语言意识的感应,只能在句子的大门外面用中文的白话文去作猜想。
我看到的,所有的英翻中,都是在英文的句子大门的老远,一个可怜的角落里进行着用白话文作
的语言猜想。

Use magic tools Report

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2012-2-12 22:27:24 |Display all floors
原句 = even though {the volcanos are believed to be dormant if not extinct}
        = even though {the volcanos are believed to have a quality of a dormant volcano if not extinct}
【起码的翻译】否定以下众人的感知对我的论述的牵制力,即大众在火星上的火山不是“死火山”的前提下,
认定那些火山具有休眠火山的属性。(论述者,当然地主张的是:跟大众的认知的前提相反的前提----是死火山了。)
又是胡说八道,对原句的理解错得离谱!
我看到的,所有的英翻中,都是在英文的句子大门的老远,一个可怜的角落里进行着用白话文作
的语言猜想
用来评论你自己倒是非常贴切!

.








Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2012-2-12 23:00:59 |Display all floors
还是要多谢胡先生始终如一的跟随左右!

Use magic tools Report

Rank: 2

Post time 2012-2-13 11:56:40 |Display all floors
一个可怜的角落里进行着用白话文作的语言猜想~~~~
呵呵,您真有才!我是真的佩服!

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.