Views: 6722|Replies: 8

请帮翻译 [Copy link] 中文

Rank: 2

Post time 2012-2-11 13:05:36 |Display all floors
A toothless victim of its own success请问这是什么意思?

Use magic tools Report

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2012-2-11 13:58:31 |Display all floors
提问题最好提供上下文,否则别人想帮忙也只能瞎猜,往往会给出错误的解答。

Use magic tools Report

Rank: 2

Post time 2012-2-11 14:21:18 |Display all floors
jl2315 Post time: 2012-2-11 13:58
提问题最好提供上下文,否则别人想帮忙也只能瞎猜,往往会给出错误的解答。 ...

这是中国日报一篇评论春晚的文章,标题就是这个。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2012-2-11 17:26:48 |Display all floors
victim of its own success直译:成为自己成功业绩的牺牲品。
toothless: lack of force or originality缺乏力度或新意
A toothless victim of its own success缺乏新意,贪大求全,成也春晚,败也春晚

Use magic tools Report

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2012-2-11 23:17:54 |Display all floors
ymws123456 Post time: 2012-2-11 01:21
这是中国日报一篇评论春晚的文章,标题就是这个。

那你看完那篇文章,就自然理解这个标题是什么意思啦。

标题一般应该在看了全文之后才翻译。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2012-2-12 09:42:57 |Display all floors
A victim of one's own success是一个习惯表达,含义是不能摆脱名缰利锁的羁绊,对以前的成功(业绩)踌躇满志,不思改革进取,最终导致失败。我看了作者这篇文章,他主要是对春晚的“求全”不满,指责对节目的多重审查制度造成节目的枯燥无味,尤其是小品和相声类节目是toothless,既要保证符合有关规定,又要兼顾各种人群口味要求,最终造成没有新意、没有力度,一片和谐的春晚现状。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2012-2-12 10:32:51 |Display all floors
语言讲求的就是直觉的视觉效应;
尤其,报纸的大标题;

在竞争激烈的媒体界,编辑们,没有道理,要读者读完全篇,才知道他打的标题在讲啥。

除非英文的短语里给人的直觉的视觉效应出现模糊或矛盾时,才需要应对全文,否则,就以
文来论文。
没有句句都要找到全文才能定夺的道理,若真是这样子的话,人与人之间,没有法子沟通了。
每个人都得捧着一大堆的案卷来对谈。

语言不是法庭上的问案。
语言讲究的就是及时的效应!!不是吗?
那里,要什么全篇???

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.