Author: DSseeing

“休假式治疗”最佳翻译法? [Copy link] 中文

Rank: 1

Post time 2012-2-26 19:25:04 |Display all floors
vacation-style therapy 这个好。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2012-2-26 20:11:31 |Display all floors
多谢版主提供的字串,我觉得洋人写得字串,颇有参研价值。
研究其What's the way in which the meaning wanted is made?

英国卫报、法新社、TIME、彭博社都译成“vacation-style treatment”,路透社译“therapeutic leave”, 美联社用了“vacation-style therapy”,BBC用“holiday-style medical treatment”。

[holiday-style medical treatment]
= [treatment of medicine and treating the sick] in the style of holiday;
有五层的套套逻辑体系。
洋人的逻辑思维是固定不变的,而且是由其英文的骨髓或底层的语言意识里发出来的。
洋人自己不知道其中各个字,各个语词之间的语言逻辑和在整出戏中各自所担任的角色以及
根据语词定义所配附的固定的台词。  

Use magic tools Report

Rank: 2

Post time 2012-3-16 02:24:59 |Display all floors
Vacation-Style Therapy

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.