Views: 4509|Replies: 4

【翻译家不在英文里,举例二:】 [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2012-1-29 18:31:58 |Display all floors
This post was edited by 作英语的主人 at 2012-1-29 23:17

  • 【统一的翻译】别着急, 放轻松, 悠着点劲, 心放开一些。
  • 这是对[Take it easy]的一致翻译。
我说,我们都理解错了----这样的翻译理解让研究英文的国人不可能立足在英文真实的世界中。
下面是所以错的道理。

【起码的翻译】要采用让事情易于处理的态度,作为回应。

            
  • 1. [take] ---- to receive, react, or respond to in a specified manner

       

    2. 针对[take]的定义文,加以诠释:

       You take it easy. -----You take it in a easy manner.

      [an easy manner]----a manner that is a personal way which has qualities that cause the things easy for you to deal with   them (manner 它是个人对待人,事,物的态度,[an easy manner]----这项态度拥有能让那些你要处理事,变得易于由你来处理的本质。)

    让我们来看一个相反的用例:Although she kept calm, she took his death hard.

    【起码的翻译】她自持镇静,却无法避免对他的亡故,采用了让事情不易于处理的态度,作为回应。

    [although]---in spite of the fact that....

    中文翻译为:尽管;虽然

    我说,这样的翻译,根本不在英文里面说话!!






Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2012-1-29 19:12:42 |Display all floors
This post was edited by 作英语的主人 at 2012-1-29 19:13

翻译家们对英文的动词,形容词,名词它们真实的内涵,可以说完全无知,
也不想去了解,概以顺口的中文白话文来对应之。

而中,英文,根本是两个截然不同的语言世界,你让英文穿上瓜皮帽,唐装,那还
算是英文吗?

Use magic tools Report

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2012-1-30 00:51:29 |Display all floors
【起码的翻译】要采用让事情易于处理的态度,作为回应。

胡说八道。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2012-1-30 09:12:04 |Display all floors
谢谢,胡先生忠诚跟随始终如一!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2012-1-30 09:13:20 |Display all floors
谢谢,胡先生忠诚跟随始终如一!

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.