Views: 3971|Replies: 3

翻译初学者的苦衷(向翻译高手和专家请教) [Copy link] 中文

Rank: 1

Post time 2012-1-17 17:02:45 |Display all floors

翻译初学者的苦衷(向翻译高手和专家请教)

先自我介绍一下自己的情况吧,我就读于一所普通二本大学,现在大四,英语专业,专四,大六过了,等着今年考专八。当初学英语的时候就感觉比较喜欢英语,而且对英语翻译情有独钟,因为感觉学语言嘛,还是翻译比较实用。其它的,像语言学、文学啥的学术味忒浓,不太实用,业余时间读一读增加点文学功底还行,真把它饭吃,感觉不太现实。

再说一下自己的英语学习情况吧。我学英语的方式还是比较传统的——背单词,练练翻译,看看英文文章。其它的听力和口语没怎么练过,可以说是很烂,一方面是性格的原因,另一方面是苦于有限的环境。也是基于这两方面的考虑,我决定在大学里好好提高下自己的英语笔译技能,好在以后可以混口饭吃。因此,我不断的背单词,背完专四背专八,背完专八背GRE,新东方那本近六百页的GRE书我背了五遍了,书都背烂了。翻译练笔方面,我是从大三下年开始正式练习的,买了一本专八翻译书和张培基散文开始自己闷着头,摸着石头过河练起来了。专八翻译书从头练到尾,回头一看效果不大,于是又从头到尾看了一遍。张培基散文,刚开始练了十几篇,但感觉实在是太深奥,汉语都不怎么懂,因此就放下了。以后又买了三级笔译实务,大体上练了一遍,回头看看还是跟没练差不多,效果不大。

现在感觉自己学语言陷入了怪圈,背的单词不少,但没有什么语感,对一篇英文文章没有总体性的把握;材料也练得不少,但是过去了回头看看还是不会,翻译新材料还是新材料,与之前背过的词汇词组、练过的材料都联系不上~~

尤为苦恼的是自己汉译英的水平很差,英文单词背了不少,但真正会用的却极少,而且都是些简单到家的单词,苦于不会表达。

专四过了,但是连70都不到;六级过了,但是不到500分;11月份考的三级笔译也因为实务差几分没过,哎,这练了一年多的翻译就这个结果。

也许是学习途径不对,学习习惯有问题,学习意识不强。比如平时老是上中文网站,原版英文小说也没正儿八经看一本。因此,我想向英语翻译高手和专家请教一下,给我们这些英语翻译初学者提一些建议,介绍一下你们的学习方法和观念,谢谢了。

不用多了介绍一种学习方法就可以了。比如,看哪本英文小说,看点什么英文节目或杂志,如何卓有成效的提高听力和口语。。。

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2012-1-17 22:57:39 |Display all floors
This post was edited by incarnationabc at 2012-1-17 23:18

我听说有人把英语词典整本都背下了, 连其英语老师有时都要向他请教某个罕见的单词的拼写, 可是他的英语水平还是处于中下, 追其原因就是死记硬背单词, 而不是记忆其在具体的语境中如何运用, 造成表达方式的不伦不类. 在China Daily 的翻译比赛中,  我看到有一些人把"移民" 误译为immigrate, 而不是emigrate, 虽然两者在英汉词典中都解释为"移民", 可是只有英英词典才会仔细地解释其中的相反含义的区别, 前者指从外国向本土移居, 后者而是本国向外国移居. 我不赞成你去背什么专8的单词书, 那些根本是为了应付中国的应试考试而采取的所谓捷径, 不能从根本上真正提高你的英文水准.

一个普通专八的学生, 其实其英语水平特别是口语连英美人士的文盲还差, 更不要提去研究什么美英文学史或莎士比亚的十四行诗或古英语, 建议你考试考完快点扔到一边去, 而且对你的就业一点帮助也没有. 前几天有人告诉我他是英语专业的, 可是他都不敢开口说英语, 我告诉他, “真是太丢脸了, 你在大学里学的是什么? 有一些英语六级的人的英语也比你好多了”

要当一个真正的翻译, 要具备以下几点:
1) 最重要的是要有扎实的汉语. 如翻译英文诗歌时, 注意要尽量保持在汉语中能相应的押韵, 朗朗上口. 汉语很差, 就可能词不达意.
2) 要有扎实的英语. 从遣词造句的把握等包括俚语, 成语等, 在汉语中同样的解释的英语单词在英语中有贬意或冒犯他人的内涵. 如你可以说他是gay, 但是对于有一些人来说, 用HOMO有犯冒的意思. Thank you 是表达感谢的意思, 可是最好不要乱用thanks a bunch, thanks a lot, 这些在不同的语间境有讥讽的意思. Penchant 在英汉词典只告诉你是倾向, 爱好的意思, 并没有告诉你这个词有贬意的微妙内涵. 此外, 还有正式的表式方法, 口语的表达方法. 从尽量从英美人的思维来考虑翻译.
3)还要看你的翻译专攻方向-医学, 机械, 金融等等, 如果没有这些相关的专业知识, 你是无法正确理解而达到正确翻译.
如果不真正从我上面提到三点做起, 来空谈翻译练习和技巧, 我在看来是本末倒置.
以上和你共勉!
There is one spectacle grander than the sea, that is the sky; there is one spectacle grander than the sky, that is the interior of the soul.-Victor Hugo

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2012-1-17 23:43:11 |Display all floors
Good comments!

Use magic tools Report

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2012-1-18 03:21:01 |Display all floors
tumujerome Post time: 2012-1-17 10:43
Good comments!

Welcome back, tumujerome!  Someone was looking for you:

http://bbs.chinadaily.com.cn/thread-726683-1-1.html

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.