Author: greatlady

翻译下"烫手的芋头" [Copy link] 中文

Rank: 8Rank: 8

Post time 2011-12-14 21:14:54 |Display all floors
goldengrove Post time: 2011-12-13 09:10
hot potatoes是直译,没有错,因为“烫手山芋”这个词本来就是汉语借用英语的词汇,而现在你又要从汉语去 ...

第二个link 打不开。
LISTEN  TO  YOUR  HEART

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2011-12-14 22:37:32 |Display all floors
greatlady Post time: 2011-12-14 21:14
第二个link 打不开。

我这边没有问题。可以再试试。不过这个只是举个例子罢了,可以搜搜其他的例子。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2011-12-22 09:01:16 |Display all floors
几日不来,发现我的一个回答弄得那么热闹,太有意思了。关于hot potato我要说两点:
1.这个词不是从汉语直译过去的而是英国人先用的,然后由中国人翻译过来的,greatlady千万别弄反了!
2. 这个词前面可加各种定语,如political hot potato, economic hot potato等,这在全球现代英文主流媒体上常见,你随便google一下都可发现,难道这些母语是英语的作者都用错了?
3. “做英语主人”的评论逻辑很混乱,自身英文水平远未达到“研究”英文的程度,甚至连最基本的句子都写不对,因此不在我们探讨范围内。欢迎大家登录我在翻译吧的空间。

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2011-12-23 20:52:05 |Display all floors
NVT699 Post time: 2011-12-22 09:01
几日不来,发现我的一个回答弄得那么热闹,太有意思了。关于hot potato我要说两点:
1.这个词不是从汉语直 ...

我自己也曾用过hot patato 而且在FrEETALK 中也用过这个词,可是后来同事们这边提出异议,所以才搬到这里讨论。

如果用hotpatato 没有问题的话,那以后我就可以大胆采用,谢谢。
LISTEN  TO  YOUR  HEART

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.