Author: robinsun

how to comprehend this sentence? [Copy link] 中文

Rank: 8Rank: 8

Gold Medal September's Best Writer 2012

Post time 2010-4-22 10:10:00 |Display all floors
thanks.

Originally posted by jl2315 at 2010-4-22 04:44
上面理解错了。distinction 是反讽话,指 the first "Do-Not-Buy" rating that Consumer Reports has issued in nearly ten years。丰田当然不想获得这个“殊荣”啦!

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2010-4-22 10:23:11 |Display all floors
well.in my opinion.I`d like to translate it more sinicized.
"当然,丰田不会愿意这样被认为"
is ok?
QQ:54067606
past word:kim
Email:skyjin@163.com

Use magic tools Report

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2010-4-22 10:26:32 |Display all floors
Originally posted by skyjin at 2010-4-22 10:23 AM
well.in my opinion.I`d like to translate it more sinicized.
"当然,丰田不会愿意这样被认为"
is ok?
.

意思OK。不过,“被认为”算不算是“被时代”的汉语用法?



-

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Gold Medal September's Best Writer 2012

Post time 2010-4-22 10:35:23 |Display all floors
personally, 这个两个解释都接近作者想表达的想法。

丰田当然不想获得这个“殊荣”啦!
更形象点。

丰田不会愿意这样被认为
就像英语原文一样,有点绕口。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.