Views: 9480|Replies: 11

我新近翻译的法律文件: 融资性担保公司管理暂行办法 [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2010-3-17 12:57:05 |Display all floors
中国银行业监督管理委员会、中华人民共和国国家发展和改革委员会、中华人民共和国工业和信息化部、中华人民共和国财政部、中华人民共和国商务部、中国人民银行、国家工商行政管理总局令
A decree jointly promulgated and issued by China Banking Regulatory Commission, National Development and Reform Commission of the People’s Republic of China, The Ministry of Industry and Information Technology of the People’s Republic of China, the Ministry of Finance of the People’s Republic of China, the Ministry of Commerce of the People's Republic of China, People's Bank of China and the State Administration for Industry and Commerce of the People's Republic of China  
2010年第3号
Decree No. 184 ( 2010)

为加强对融资性担保公司的监督管理,规范融资性担保行为,促进融资性担保行业健康发展,依据《中华人民共和国公司法》、《中华人民共和国担保法》、《中华人民共和国合同法》等法律规定,中国银行业监督管理委员会、中华人民共和国国家发展和改革委员会、中华人民共和国工业和信息化部、中华人民共和国财政部、中华人民共和国商务部、中国人民银行、国家工商行政管理总局制定了《融资性担保公司管理暂行办法》,经国务院批准,现予公布。自公布之日起施行。
“Interim Regulation on the Administration of Financing Guarantee Companies” is hereby jointly promulgated and issued by China Banking Regulatory Commission, National Development and Reform Commission of the People’s Republic of China, The Ministry of Industry and Information Technology of the People’s Republic of China, the Ministry of Finance of the People’s Republic of China, the Ministry of Commerce of the People's Republic of China, People's Bank of China and the State Administration for Industry and Commerce of the People's Republic of China and approved by the State Council in accordance with “The Company Law of the People's Republic of China”, “The Guaranty Law of the People's Republic of China” and “The Contract Law of the People's Republic of China” and other relevant laws and regulations for the purpose of strengthening the supervision and management of the financing guarantee companies, regulating their financing guarantee actions, promoting the sound  development of the financing guarantee industry. Now the Interim Regulation is officially promulgated, and enters into effort as of the date of its promulgation.

[ Last edited by andrewyan at 2010-3-18 07:56 AM ]

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2010-3-17 12:57:42 |Display all floors
中国银行业监督管理委员会主席  刘明康
中华人民共和国国家发展和改革委员会主任  张  平
中华人民共和国工业和信息化部部长  李毅中
中华人民共和国财政部部长  谢旭人
中华人民共和国商务部部长  陈德铭
中国人民银行行长  周小川
国家工商行政管理总局局长  周伯华

Liu Mingkang, Chairman of China Banking Regulatory Commission
Zhang Ping, Director of National Development and Reform Commission of the People’s Republic of China
Li Yizhong, Minister of The Ministry of Industry and Information Technology of the People’s Republic of China
Xie Xuren, Minister of the Ministry of Finance of the People’s Republic of China
Chen Deming, Minister of the Ministry of Commerce of the People's Republic of China
Zhou Xiaochuan, governor of the People's Bank of China
Zhou Bohua, Director of the State Administration for Industry and Commerce of the People's Republic of China

                              二○一○年三月八日
Date: March 8, 2010

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2010-3-17 12:58:04 |Display all floors
融资性担保公司管理暂行办法
Interim Regulation on the Administration of Financing Guarantee Companies

第一章  总   则
Chapter 1: General Provisions  
第一条  为加强对融资性担保公司的监督管理,规范融资性担保行为,促进融资性担保行业健康发展,根据《中华人民共和国公司法》、《中华人民共和国担保法》、《中华人民共和国合同法》等法律规定,制定本办法。
Article 1: The Interim Regulation is hereby formulated in accordance with “The Company Law of the People's Republic of China”, “The Guaranty Law of the People's Republic of China” and “The Contract Law of the People's Republic of China” and other relevant laws and regulations for the purpose of strengthening the supervision and management of the financing guarantee companies, regulating their financing guarantee actions, promoting the sound development of the financing guarantee industry.
第二条  本办法所称融资性担保是指担保人与银行业金融机构等债权人约定,当被担保人不履行对债权人负有的融资性债务时,由担保人依法承担合同约定的担保责任的行为。
Article 2: The financing guarantee as hereby referred to means the agreement entered into between and by the guarantor and the creditor of the banking financial institution. Where the Secured Party fails to perform the financing liabilities to the creditor, the guarantor shall undertake the responsibility for performing the liabilities as stipulated in the contract or agreement according to the law.
本办法所称融资性担保公司是指依法设立,经营融资性担保业务的有限责任公司和股份有限公司。
The financing guarantee company as referred to herein means the limited liability company and the joint stock limited company engaging in the financing guarantee business.
本办法所称监管部门是指省、自治区、直辖市人民政府确定的负责监督管理本辖区融资性担保公司的部门。
The regulatory authorities as referred to herein mean the official department or institutions appointed by the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities, responsible for supervising and managing the financing guarantee companies under their respective jurisdiction.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2010-3-17 12:58:24 |Display all floors
第三条  融资性担保公司应当以安全性、流动性、收益性为经营原则,建立市场化运作的可持续审慎经营模式。
Article 3: The financing guarantee companies shall establish the prudent market-oriented and sustainable business operation models in the operating principle of safety, liquidity and profitability.  
融资性担保公司与企业、银行业金融机构等客户的业务往来,应当遵循诚实守信的原则,并遵守合同的约定。
The financing guarantee companies shall abide by the principle of honesty and trustworthiness when they engage in business activities with enterprises and banking financial institutions, and other clients.
第四条  融资性担保公司依法开展业务,不受任何机关、单位和个人的干涉。
Article 4: The financing guarantee companies shall conduct their business according to the law and shall not be interfered by any authorities, corporate entities or individuals.
第五条  融资性担保公司开展业务,应当遵守法律、法规和本办法的规定,不得损害国家利益和社会公共利益。
Article 5: The financing guarantee companies shall comply with the laws, regulations and the Interim Regulation and shall not jeopardize or damage the interests of the State or the public interest when they conduct the business activities.
融资性担保公司应当为客户保密,不得利用客户提供的信息从事任何与担保业务无关或有损客户利益的活动。
The financing guarantee companies shall keep the clients’ information secret and confidential and shall not engage in any activities that have nothing to do with the guarantee business or that may harm the interests of the clients by using the information provided by the clients.
第六条  融资性担保公司开展业务应当遵守公平竞争的原则,不得从事不正当竞争。
Article 6: The financing guarantee companies shall abide by the principle of fair competition and shall not engage in any unfair competition in conducting business activities.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2010-3-17 12:58:40 |Display all floors
第七条  融资性担保公司由省、自治区、直辖市人民政府实施属地管理。省、自治区、直辖市人民政府确定的监管部门具体负责本辖区融资性担保公司的准入、退出、日常监管和风险处置,并向国务院建立的融资性担保业务监管部际联席会议报告工作。
Article 7: The financing guarantee companies shall be placed under the territorial jurisdiction of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities. The regulatory departments or authorities appointed by the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities shall specifically responsible for the access, withdrawal, routine supervision and management and risk disposal of the financing guarantee companies under their respective jurisdiction and shall report to the interdepartmental joint assembly of the financing guarantee business supervision and management set up by the State Council.  

第二章  设立、变更和终止
Chapter 2: Their establishment, change ad termination  
第八条  设立融资性担保公司及其分支机构,应当经监管部门审查批准。
Article 8: The establishment of financing guarantee companies and their subsidiaries and affiliates should be examined and approved by the regulatory authorities.
经批准设立的融资性担保公司及其分支机构,由监管部门颁发经营许可证,并凭该许可证向工商行政管理部门申请注册登记。
The financing guarantee companies and their subsidiaries and affiliates, approved for the establishment, shall obtain the business licenses issued by the regulatory authorities and shall go through the application for registration at the industrial and commercial administrative departments.  
任何单位和个人未经监管部门批准不得经营融资性担保业务,不得在名称中使用融资性担保字样,法律、行政法规另有规定的除外。
Any corporate entities or individuals shall not engage in the financing guarantee business without obtaining the approval from the regulatory authorities and shall not use the similar words or characters as the financing guarantee in their names, unless otherwise specified by the laws and administrative regulations.
第九条  设立融资性担保公司,应当具备下列条件:

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2010-3-17 12:58:56 |Display all floors
Article 9: Where a financing guarantee company shall be set up, it should meet with the terms and conditions as stipulated hereunder:
(一)有符合《中华人民共和国公司法》规定的章程。
(1) having the articles of association in compliance with “the Company Law of the People’s Republic of China”.
(二)有具备持续出资能力的股东。
(2) having shareholders with the continuing capital contribution capability.
(三)有符合本办法规定的注册资本。
(3) having the registered capital in compliance with the Interim Regulation.
(四)有符合任职资格的董事、监事、高级管理人员和合格的从业人员。
(4) having the qualified directors, supervisors , senior management executives and the qualified practitioners.
(五)有健全的组织机构、内部控制和风险管理制度。
(5) having the sound organizational structure, internal control and risk management systems.
(六)有符合要求的营业场所。
(6) having the business premises as required.
(七)监管部门规定的其他审慎性条件。
(7) Any other prudential requirements as stipulated by the regulatory authorities.
董事、监事、高级管理人员和从业人员的资格管理办法由融资性担保业务监管部际联席会议另行制定。
The method for managing the qualification of directors, supervisors , senior management executives and the practitioners shall be additionally work out by the interdepartmental joint assembly of the financing guarantee business supervision and management.
第十条 监管部门根据当地实际情况规定融资性担保公司注册资本的最低限额,但不得低于人民币500万元。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2010-3-17 12:59:13 |Display all floors
Article 10: The regulatory authorities shall fix the minimum amount of the registered capital of the financing guarantee companies according to the local actual situations, which shall not be less than 5 million RMB yuan.
注册资本为实缴货币资本。
The registered capital shall be the actually paid-up capital.
第十一条  设立融资性担保公司,应向监管部门提交下列文件、资料:
Article 11: Where a financing guarantee company is to be set up, it shall submit to the regulatory authorities the following documents and materials:
(一)申请书。应当载明拟设立的融资性担保公司的名称、住所、注册资本和业务范围等事项。
(1) The letter of application which should clearly indicate the name, domicile, registered capital and business scope, etc., of the financing guarantee company.
(二)可行性研究报告。
(2) A feasibility study report.
(三)章程草案。
(3) The draft article of association.
(四)股东名册及其出资额、股权结构。
(4) the register of shareholders, their respective amounts of capital contributed and the equity structure.
(五)股东出资的验资证明以及持有注册资本5%以上股东的资信证明和有关资料。
(5) Verification reports of the capital contributed by shareholders and the certificates of credit standing and the relevant materials of the shareholders with 5% of the company’s total registered capital.
(六)拟任董事、监事、高级管理人员的资格证明。
(6) The qualification certifications of the directors, supervisors and senior management executives to be appointed.
(七)经营发展战略和规划。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.