Views: 6200|Replies: 3

青少年活动中心怎么与“违法犯罪”沾边了 [Copy link] 中文

Rank: 8Rank: 8

Post time 2009-11-7 00:09:29 |Display all floors
文章太长,只选摘相关段落如下:

十运会期间建成开馆的国内省会城市一流科技馆--南京青少年科技活动中心,投资3.5亿元、占地30万平方米。科技活动中心由科学技术馆、科技影院、青少年素质拓展训练营及相关配套服务设施组成。其中科技馆外观造型像凡尔纳科幻小说《海底二万里》中那艘探寻科学奥秘的魔船。中心内有亚洲第一家引进的世界上最先进的高科技数码电影院。展区内360多件展品,其中有七成可以互动,具有很强的操作性。这里将成为南京120万未成年人的科普教育基地。

以上内容是通过百度搜索的结果,我们可以推断南京市青少年科技活动中心对于当地的青少年具有重要的意义,同时又承担着重要的使命。然而,令人遗憾的是,这么一个启发广大青少年对科学技术兴趣的场所却犯下了一个软件建设上的严重错误,其名称英译Nanjing Juvenile Science and Technology Activitiles Center实在是让人大跌眼镜,因为这么一个严肃的场所,其英语译文却硬是要让人把它与违法犯罪产生联想,只因为其名称英译中使用了一个严重错误的单词。用词不当是翻译过程中常见的错误,可是,在这里的这个用词不当造成的后果就不是一般性问题了,实在有损于南京的形象,甚至是往中国的形象上抹黑。 Nanjing Juvenile Science and Technology Activitiles Center这一英译中的严重错误就是Juvenile属于使用不当,而该单词的概念意义决定了这样的使用不当造成的后果十分严重,因为该单词在英语中通常是用来表示青少年违法犯罪行为的。不错,juvenile确实有“青少年”的意思,但是在英语中它从来都是与表示违法犯罪的其他词语一起搭配使用的。英语世界的权威辞典之一《朗文当代高级英语辞典》对juvenile的解释如下:especially law connected with young people who are not yet adults(尤法律)少年的,未成年人的:juvenile crime少年犯罪。Juvenile delinquent 则是英语中用来表达“少年犯”的专门说法,而juvenile delinquency 则是“少年犯罪现象”。英语世界的另一权威辞典Collins COBUILD English Language Dictionary对juvenile的解释是:involves young people who are not old enough to be considered as adults, a fairly formal word. EG: the increase in juvenile crime. Used of people. EG: juvenile offenders. 该辞典把juvenile当作名词的词条释义: a juvenile is a child or young person who is not yet old enough to be considered as an adult, a fairly formal word. EG: 17% of all crime in 1983 was committed by juveniles. 该辞典同时提供了juvenile court(青少年法庭)的释义:A juvenile court is a court which deals with crimes committed by young people who are not yet old enough to be considered as an adult. 而在juvenile delinquency的词条下提供的例句是:High unemployment has produced a growing problem of juvenile delinquency. Collins COBUILD辞典的解释很清楚地告诉我们几点,第一,juvenile是一个很正式的用词,尤其用于法律场合;第二,juvenile是专门用来描述青少年违法犯罪的专门词语。也就是说,在英语语言中,juvenile通常只用于与青少年违法犯罪有关的具体语境中!

而juvenile这样一个单词却被用于青少年科技活动中心这样的机构名称译文之中,译者估计是通过汉英词典简单地找到了一个以为是对应的英语词语,然后不假思索,更没有想到在英英辞典中进行验证,看看这个单词是否适合当前语境,随随便便地就做出了这样一个令人瞠目结舌的译文。好端端的青少年科技中心竟然与违法犯罪沾边,实在是怪事一桩。应该说,仅仅根据汉英词典提供的词语进行翻译而造成的翻译错误在当前我国翻译市场上不在少数,译者不知道的是,在汉英词典中查找到的汉语词汇对应英语单词,必须再在英汉、甚至是英英词典中查找确认一下,看看是不是适合运用在当前语境中,否则难免张冠李戴,甚至闹出天大笑话。我们著名翻译研究学者林克难教授曾指出,在翻译过程中,无论是英汉翻译还是汉英翻译,必须查原文词典才能找到有关单词在某一个上下文中的确切含义。随意在汉英词典中找得一个单词,然后不注意语境就使用而造成的翻译失误在生活中可谓比比皆是。


王教授是否听说过 juvenile books, juvenile fashion, juvenile diabetes, juvenile sports???

建议王教授多看几本词典,认真学习理解词典对juvenile的定义。

Use magic tools Report

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2009-11-7 01:44:22 |Display all floors
见旧帖《青少年活动中心怎么就与“违法犯罪”沾边了》

tid=608071

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2009-11-7 09:34:00 |Display all floors
从去年六月批评到现在,这个“专栏”文章还挂在那里一字未改,所以反复批完全有必要,以免王教授谬种流传,贻误后学。

教初学者如何用字典是比较容易的,教一个从不“自以为非”的教授学会用基础英语字典就相当不容易。

Use magic tools Report

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2009-11-7 10:05:25 |Display all floors

《从“我”做起》

Originally posted by ptbptb at 2009-11-7 09:34 AM

从去年六月批评到现在,这个“专栏”文章还挂在那里一字未改

我两年多前注册后贴出的“处女帖” (tid=555592) 里面指出的一些问题,直到今天,其间经过了“英语点津”改版重新设计,都还原封不动地挂在那里呢!



-

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.