Author: eeagle

论文标题翻译,要求优雅流畅且有新意 [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2009-9-11 07:07:34 |Display all floors
不然。

  1)论文内容引述的具体范例为911恐怖袭击事件等,不可不谓新。

  2)在此基础上,翻译应该有创意。显而易见,用“祸福”之类“古老”字眼不合适

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2009-9-14 17:15:10 |Display all floors

然也

都是反过来覆过去说来说去是话题,要新意---难也

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2009-9-16 15:34:37 |Display all floors

Reply #13 eeagle's post

您发帖的真实意图是啥?嘲笑大家吗?

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2009-9-19 23:20:39 |Display all floors
Originally posted by emilyw73 at 2009-9-16 15:34
您发帖的真实意图是啥?嘲笑大家吗?


   断无此意。但你应该明白:每个人所处的环境、心境不同, 甲冥思苦想而不得,对乙来说可能轻而易举。所以发帖。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2009-9-19 23:22:53 |Display all floors
我在  Reader Digest上看到一句:  Calamity is the test of integrity. 也许对此有一点点启发意义。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2009-9-20 23:04:04 |Display all floors
历经磨难,方成君子

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2009-9-20 23:08:40 |Display all floors
论乐极生悲,否极泰来

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.