Author: languagetips

翻译小D机器人意见反馈区 [Copy link] 中文

Rank: 1

Post time 2009-11-9 18:03:24 |Display all floors
xiao D, I love U!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2009-12-30 10:48:41 |Display all floors
晒晒
【石墨坩埚】
graphite crucible
graphite [carbon; black-lead] crucible 石墨坩埚
Large size CaF_2 crystal has been grown by the Bridgman-Stockbarger method using a graphite crucible. 采用真空坩埚下降法在石墨坩埚中生长了大尺寸CaF_2晶体.
Please send drawings to custom made the graphite crucibles in different specifications and all kinds of wireless parts sintering moulds. 及来图纸定做各种规格石墨坩埚,各种无线电元件烧结模。
Through analyzing and comparing the chemical stability of several oxides with the melt of Nb silicide-based superalloys,it is found that both Y2O3 and BeO are chemically stable to these alloy elements at high temperature,and Y2O3 is well suitable for the coating of graphite crucibles to melt Nb silicide-based superalloys. 通过比较这几种氧化物对合金熔体在高温下的化学稳定性,发现Y2O3和BeO对这些合金元素的化学稳定性较好,且Y2O3为熔炼铌硅化物基超高温合金用石墨坩埚的理想涂层材料。
A vessel made of a refractory substance such as graphite or porcelain, used for melting and calcining materials at high temperatures. 坩埚一种用石墨或瓷等耐熔物质制成的器具,用来在高温时熔化或煅烧原料

太棒了呢!

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2010-3-23 18:26:57 |Display all floors

很好用,非常方便

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2010-3-28 12:15:19 |Display all floors
Sounds really interesting! How does it work?

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2010-4-10 15:12:30 |Display all floors
it's so cute~~~~and useful
haha

Use magic tools Report

Rank: 2

Post time 2010-4-25 11:55:32 |Display all floors
How to join it

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2010-5-4 20:32:49 |Display all floors

“时报广场”or “时代广场”

—请告诉CCTV和百度:“时报广场”才是错译
昨晚(2010年5月3日)与朋友在一起吃饭,聊天时听其中一位朋友提到“纽约时报广场差点遭汽车炸弹袭击”,我纠正道:“应该是‘时代广场’,不是‘时报广场’吧?”这位朋友说;“这则新闻我是从中央电视台上看到的,连字幕都打得清清楚楚,怎么可能有错?”,我说:“数年前我在中央电视台看到一则配图新闻,报道某国外大型体育比赛时有个裸奔者,说这个裸奔者为了吸引眼球,背上写着:‘黄金的地方’”,我当时眼尖,看到该男子背上写的是“Golden Palace”(黄金宫殿)而不是“Golden Place”(黄金的地方)”,要知道宫殿(palace)与地方(place)虽说只有一个字母”a”的差别,但这两个常用词是初中一年级的学生都学过的。”同桌的几位朋友就拿出可上网手机查询,一看大部分的新闻头条打的都是“时报广场”,只有一条是“时代广场”,我赶紧解释说:“美国纽约有一份报纸叫《纽约时报》,也许是根据报纸的名称命名的吧”。吃完饭,闷闷不乐回到家,打开电脑一看,国内能看到的网站新闻打的都是“时报广场”,再看百度百科搜索“时代广场”,看到如下解释:
纽约时报广场(Times square)常错译为“时代广场”,Times square应为时报广场。这里的“Times”是时报的名字,中国人翻译时没有查证,就按自己理解翻译成了“时代广场”。其原名“朗埃克广场”(Longacre Square),又称为“世界的十字路口”,常误译为“时代广场”。时报广场得名于《纽约时报》早期在此设立的总部大楼,是美国纽约市曼哈顿的一块街区,中心位于西42街与百老汇大道交会处,东西向分别至第六大道与第九大道、南北向分别至西39街与西52街 ,构成曼哈顿中城商业区的西部。这是纽约剧院最密集的区域,1920年开始时报广场五光十色的年代,以时代广场大厦为中心,附近聚集了近40家商场和剧院,是繁盛的娱乐及购物中心。
我仍心有不甘,改从谷歌搜索的维基百科用Times Square搜索到如下解释:
Times Square is a major intersection in Manhattan, a borough of New York City, at the junction of Broadway and Seventh Avenue and stretching from West 42nd to West 47th Streets. The Times Square area consists of the blocks between Sixth and Eighth Avenues from east to west, and West 40th and West 53rd Streets from south to north, making up the western part of the commercial area of Midtown Manhattan.
Formerly named Longacre Square, Times Square was renamed after the Times Building (now One Times Square) in April 1904. Times Square, nicknamed "The Crossroads of the World," has achieved the status of an iconic world landmark and has become a symbol of New York City. Times Square is principally defined by its spectaculars, animated, digital advertisements.
很明显,这个Times Square 是1904年根据当时一座叫“时代大厦(Times Building)”,现在已改名为“一个时代广场(One Times Square)”的大楼命名的。英语“square”可以指能聚集数以万计人的露天广场,也可以指可以住很多人的高大建筑,现在中国的大城市不是也有许多以“广场”命名的楼盘吗?
我个人认为:把纽约的Times Square译成“时报广场”不妥,主要有下列几个理由:
1.        根据维基百科(Wikipedia)英语版的权威注释及Times Square 的名称由来,我们知道:Times Square 原先的名称是“朗埃克广场”(Longacre Square),现有的名称是以广场旁边的一座原名为Times Building,现名为One Times Square的建筑重新命名的。这座建筑当时虽然是《纽约时报》的办公大楼,但并不意味着译作“时报广场”是妥当的。
2.        语言学上有一种叫“语境”(“context”)的现象,虽然中国人很少去研究这种现象,但“语境”在现实生活中无处不在。如:当你在街道上“打的”的时候,你叫:“出租车!”或“的士!”,其实你的实际意图是叫出租车司机把车开过来,司机听到你叫他“出租车”或“的士”,他都感到很正常,不会生气,但是,等你进入出租车时,如果你再对着司机叫他“出租车”或“的士”,你肯定被人认为是脑子出毛病了。报刊杂志也一样,当你到报摊上买“知音”杂志的时候,你可以对服务员说:“我买《知音》。”但是当你第一次叫保姆去买这种杂志时,你就有可能加上“杂志”这样的词,而不会说:“你去帮我买知音”。
3.        英汉翻译时,由于这种“语境”的关系,早期的译者往往把国外某种叫“××Times”(如“The New York Times”)的报纸翻译成《××时报》,而把杂志“Time”翻译成《时代》杂志(或周刊)。著名的美国《时代》杂志每年都会评选“年度风云人物”“Person of the Year”,吸引了世界各地(包括中国)数以亿计的人的眼球。
上面这段文字我想要表达的是:“The New York Times”本意是“纽约时代”而不是“纽约时报”,是由于最初的译者为了让广大的读者知道它是一份报纸的名称而将之译成“纽约时报”的。如果你不信,可以去查阅权威的《牛津词典》里面关于“time”的解释,在“time”这个词作为名词来解释的12种意思中,它的复数形式“times”只有“时期、时代、年代、世道”,却没有“时报”的意思。可以这么说:“Times”离开了类似于“The New York Times”这样的报纸的语境,我们再把它译成“时报” 是非常不妥当的,而译成“时代”才是合适的。
4.        近年来,由于本人居住的小区可以收到自己感兴趣的境外的中文电视节目,每每听到有关纽约Times Square的新闻(如新年倒数活动)时,听到最多的是“时代广场”,所以当我听到朋友说出“时报广场”时,就觉得耳朵不顺。
5.        世界上叫“××Times”(《××时报》)的知名报纸有很多,把“Times Square”译成“时报广场”,到底指的是哪一份“时报”?
今天我又上网了,搜到许多文章用的是“时代广场”的译名,聊感欣慰。
所以我个人认为:作为权威机构的CCTV(中央电视台)或百度网站等,在纽约的“Times Square”译名上,请多多斟酌。
以上个人意见,仅供参考。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.