Author: rootman

请问两种翻译那个更合适? [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2009-3-27 10:25:12 |Display all floors
Originally posted by rootman at 2009-2-17 22:49
There's a time for departure,even if there's no certain place to go.
1.到了离别的时刻了,虽然还不知道要去哪里。
2.纵使还不知道该往何初去,但确实是离开的时候了。


I prefer the second one!

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2009-3-28 13:16:10 |Display all floors

纵然前路茫茫,但临别在即。

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2009-3-29 12:12:14 |Display all floors

translation

the second is  right  

人生得意须尽欢,莫使金樽空对月

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2009-3-30 13:18:14 |Display all floors
i choose the second

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2009-3-31 19:15:53 |Display all floors
Originally posted by 40 at 2009-2-24 08:31
the second answer is right.....

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2009-4-4 17:10:19 |Display all floors
Originally posted by tumujerome at 2009-2-18 00:00
纵然无归宿,别离终有时。

我欣赏你!!!

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2009-4-4 20:19:46 |Display all floors
都好!

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.