Author: rootman

请问两种翻译那个更合适? [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2009-3-6 15:41:31 |Display all floors
me too, the second one

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2009-3-8 10:29:55 |Display all floors
the second one~

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2009-3-11 14:48:32 |Display all floors

支持tumujerome (tumu)

支持tumujerome (tumu)!高手!

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2009-3-11 22:33:46 |Display all floors
how about "纵然无所归,别离终有时",though seems like  copy

Use magic tools Report

Rank: 2

Post time 2009-3-19 16:58:12 |Display all floors
There's a time for departure,even if there's no certain place to go.

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2009-3-20 15:05:45 |Display all floors
Originally posted by tumujerome at 2009-2-18 00:00
纵然无归宿,别离终有时。


I think this is quite ok

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2009-3-22 19:14:26 |Display all floors
此处不流我,别的地方不知到留不留啊?

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.