Author: rootman

请问两种翻译那个更合适? [Copy link] 中文

Rank: 1

Post time 2009-2-21 20:52:49 |Display all floors
There's a time for departure,even if there's no certain place to go.
修辞应适度,也来试试:
即使不知去往何处,终有离开的那一刻。

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2009-2-22 15:56:16 |Display all floors
i think the second one  is better

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2009-2-23 14:06:41 |Display all floors
可以翻译为:天下没有不散的宴席。

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2009-2-24 08:31:24 |Display all floors
the second answer is right.....

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2009-2-25 08:36:35 |Display all floors
Originally posted by tumujerome at 2009-2-18 00:00
纵然无归宿,别离终有时。

Tumu的中文功底真好!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2009-2-25 17:49:35 |Display all floors

I prefer the second one~

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2009-3-1 16:58:41 |Display all floors
分别之时,前路茫茫。
You are the last thing on my mind

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.