Author: rootman

请问两种翻译那个更合适? [Copy link] 中文

Rank: 1

Post time 2009-9-30 17:18:21 |Display all floors
the second!

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2009-10-14 16:28:56 |Display all floors
Originally posted by nancy.qiu at 2009-6-1 19:21


It is better!


i like "纵然无归处,离别总有时”

[ Last edited by a_lucky_girl at 2009-10-14 04:30 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2009-10-16 09:01:06 |Display all floors
I also like the second one

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2009-10-16 09:02:01 |Display all floors
I also like the second one

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2009-10-21 15:26:24 |Display all floors
I agree with shenzy

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2009-10-21 16:30:46 |Display all floors
2nd

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2011-12-16 12:53:03 |Display all floors
Poem translation is a very challenge technical translation.

The translation process is actually a new creative process, the translator needs to understand the original meaning, and acutally write a new poem in the target language.

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.