Author: marchsnow

让人捧腹的15个英语文化陷阱 (转) [Copy link] 中文

Rank: 1

Post time 2009-2-17 08:53:54 |Display all floors
learn more knowledge from the paper,3Q

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2009-2-17 22:10:18 |Display all floors

我是莫副局长……

Originally posted by marchsnow at 2009-2-12 10:52

        1. You have matches

        最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。一次,我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说:“You have matches?”我一愣,回答说:“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。”她立刻会意到我误解了她的意思,好像是有点抱歉地说:“It’s a joke.” 然后,我们就相互尴尬地笑了笑,走开了。事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他解释说:“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。”(摘自《世界日报》)


  凡是懂广东话的人,一听到有人这样介绍自己,一定会偷偷地笑。为什么?因为粤语中“莫”字和“剥”(即”脱“)字同音,而“副”字和“裤”字同音。我们不能就此得出这是中文与西文的文化陷阱吧?同理,这个“You have matches?”,随便问问母语为英语的人士,恐怕十有八九不知其意,因为这只能算是极少数极少数人知道的俚语行话,而其他人就是那不明真相的大多数。
Meunique

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2009-2-18 11:20:01 |Display all floors
those are interesting.

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2009-2-19 10:05:06 |Display all floors
thanks!

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2009-2-19 10:11:46 |Display all floors
good to know some slangs here, keeping on show us more and useful slangs, thanks

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2009-2-19 12:36:10 |Display all floors
perfect

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2009-2-20 09:24:20 |Display all floors
great

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.