Views: 3191|Replies: 2

Evaluation Form里的一句话。 [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2009-1-30 19:44:09 |Display all floors
今天从一家国外翻译公司收到一份工作,要求我给到他们这里应聘的翻译的测试稿做个评估。

我想说底下的这些话,但怕会说的不地道,让别人对我的专业能力产生怀疑。所以想请教一下大家:


“我觉得这位翻译的水平和你们上海办事处的一位专职翻译的水平差不错,都属于勉强能用但决对谈不上好的那种。”


我觉得这样写可能有些harsh,但我要说实话对不对?上次我帮他们上海办公室校对了一份东西,校对的时间比自己重新翻译少花不了多少时间,尽管我觉得他们的那位翻译假以时日应该会很不错,但目前在法律翻译方面的经验太少了。

但我自己也讲过,翻译和校对其实是竞争对手。真的不应该让一个翻译校对其竞争对手的作品,项目经理其实自己应该有这个鉴别好坏的能力才对。

[ Last edited by littleboat at 2009-1-30 07:46 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2009-1-30 20:01:17 |Display all floors
所有人在看别人的作品时,对其中的错误,都比看自己的作品时更敏感,所以也比较容易发现问题,更别说竞争对手之间了。

“我觉得这位翻译的水平和你们上海办事处的一位专职翻译的水平差不错,都属于勉强能用但决对谈不上好的那种。”
This translator showed moderate competence in translation that puts him on par with one of the in-house translators in your Shanghai Office, but I'd say, although they may pass as translators, they still leave something to be desired.

我学的是哑巴兼聋子英语,仅供参考

[ Last edited by linjian at 2009-1-30 08:03 PM ]
Burning Alone

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2009-1-30 20:31:36 |Display all floors
太谦虚了。

不过这份翻译确实做的不怎么样,如果真的好,我也会实说的。

等等看别人怎么说。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.