Author: llsbox

niche market 金池市场,利池市场 [Copy link] 中文

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2009-1-31 22:45:16 |Display all floors
Originally posted by llsbox at 2009-1-23 06:45 AM

niche这个词可能是中性的,但market这个词不是。market这个词一定是经济合算的。

可能”两字应该删除。

market 也是个中性词,本身并不具有“经济合算”的含义。



-

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2009-2-20 08:43:25 |Display all floors
Originally posted by jl2315 at 2009-1-31 22:45

可能”两字应该删除。

market 也是个中性词,本身并不具有“经济合算”的含义。



-



翻译是约定俗成,没有什么绝对道理可讲,读者喜欢哪个用哪个,只有事后统计规律可寻,有的译法选的人多,有的译法选的人少。翻译是一种创造,所以翻译的时候不要过于受原文字面约束,原文字面的意思怎么来的?不就是第一个遇到这个词根据情景选择的译法吗?翻译要考虑译入的情景,与情景贴切的译法才是好的译法。举个例子,you的翻译,对平常人说话时译成你,对身份高的人(不是对译员,对是相对于原说话人身份,这就是情景)译成您,对皇帝译成陛下,对皇子译成殿下,对军人译成阁下。这就是典型的情景因素的结合。niche market的译法,除了看到这两个词本身的中性外,还可以看到niche market除了寻找的行为外,还有筛选的行为,在可行的中筛选利润高的。这样翻译成利池或金池就是可以的。而且市场活动本身就是促销的过程,哪个能引起注意用那个。

顺便说一句,本来看你的水平还可以,但通过你的两次死扣,看出来你的翻译理论水平还需要进一步提高。只关注原文字面,离开了对译入情景的关注,很难做到地道,贴切。很难做到完善。同样一篇文章,对古人对今天的人,对大人对小孩子,对内行与对外行,能僵化地用同一译法取得同样的效果吗?

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2009-2-20 08:51:47 |Display all floors
通常译成:“利基市场”,但我本人更喜欢使用“小众市场”(相当于“缝隙市场”)。
感觉“金池市场或利池市场”并不好,容易混淆。
译名已经够混乱的了,何必再添乱呢^_^

Use magic tools Report

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2009-2-20 09:53:18 |Display all floors

道不同,不相为谋

Originally posted by llsbox at 2009-2-19 07:43 PM

而且市场活动本身就是促销的过程,哪个能引起注意用那个。

看来你的翻译理念也差不多:

而且翻译活动本身就是促销的过程,哪个能引起注意用那个,即使与原意不同也没关系。




-

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2009-3-24 07:36:24 |Display all floors
[quote]Originally posted by linjian at 2009-1-22 23:41
niche market  的确是个相当中性的词,说白了,就是市场上的“漏网之鱼”,我见的比较多的说法是“利基市场”,这个术语行内人一般理解,不过对一般读者,还是很陌生的。还是哪句话:传达意思,要读者知道你在说什么,见什么人,说什么话。

同意你的看法。这里沿着你的方向,再补充几句原因。


沟通双方好比隔了一条河,翻译的任务是做沟通的桥梁。搭什么样的桥,桥搭到什么地方要看沟通双方的知识背景的距离。河两岸的人的距离不同,选择的桥,修桥的工作量也不相同。如果双方的知识背景距离过大,往往需要加很多解释,用更直白的话。如果双方的知识背景很小,则翻译用更细腻的语言。在这点上,外语到汉语,古汉语到现代汉语,方言到普通话,隐语到明语等等,这些翻译在本质上是可以相互参考的。可以从这些参考中理解翻译的本质。从数学上讲,翻译就是两个集合的集合的映射,原象集好比说话人的文化背景,象集好比听话人的背景,如果象集与原象集大小相等,这时才存在等值映射。如果象集比原象集小,象集只有1000个词汇,原象集有一万个词汇,这时就存在多对一翻译,多对一映射的问题。反过来则存在一对多的翻译,一对多的映射问题。现实当中,因情景,因当事人而变,所以翻译,有原则,更高的是灵活。只有灵活才有准确。

[ Last edited by llsbox at 2009-3-24 07:37 AM ]

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.