Views: 3865|Replies: 4

何宏怀译的《沉思录》 [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2009-1-12 15:46:12 |Display all floors
我买的是三联李娟、杨志翻译的版本。

有人在网上讨论,认为何宏怀翻译的版本语言更精炼优美一些,就某些句子而言,我也同意,但也有些句子我觉得翻译的不好嘛。

比如底下这句,我觉得是不是何先生找自己的弟子或在校大学生翻译的,或到外面找60元一千字的翻译给译的?

It is a shame for the soul to be first to give way in this life, when thy body does not give way.
这是一个羞愧:当你的身体还没有衰退时,你的灵魂就先在生活中衰退。


光这句“这是一个羞愧”就够让人看的合不拢嘴的了。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2009-1-12 15:50:13 |Display all floors
身体还未衰退,灵魂已逃避生活,这是一件羞耻的事。

我的版本,不是很好,希望有更好的版本出现。

[ Last edited by littleboat at 2009-1-12 04:19 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2009-1-12 16:05:32 |Display all floors
Originally posted by littleboat at 2009-1-12 15:50
身体还未衰退,灵魂就已开始逃避生活,这是一件羞耻的事。

我的版本,不是很好,希望有更好的版本出现。

here the word shame means "pity"
身体还未衰退,灵魂就已开始逃避生活,这是一件 遗憾,   的事

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2009-1-12 16:07:58 |Display all floors
谢谢ed!

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2009-1-12 18:07:28 |Display all floors
我看过他的译本,很糟糕。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.