Views: 10183|Replies: 23

翻译这档破事儿,谁折腾谁知道(兼答友人)-2 [Copy link] 中文

Rank: 1

Post time 2009-1-10 01:32:00 |Display all floors
二、 关于“bu zheteng”

  媒体对现场口译员一时紧张词穷说出的“bu zheteng”大加喝彩,并称之“或许将成为英语当中的专属名词”。对此,我愿意当成一个冷笑话。

  诚然,英语从汉语借用语汇的现象早已有之,这是由于汉语文化相对英语文化的特异性造成的。

  在某些情况下,这种特异性可能正是中华文化的强势所在。不管是无缝融入英文的tea、silk、ketchup,还是东方情调盎然的tofu、kung fu、tai chi,都有理由让我们感到欣慰。

  个别情况下,我们所创造的洋泾浜,也能深入敌后、乱棍挥之、乱棒打之、众口铄金、成为非主流。Long time no see,虽不伦不类,倒也简单明白,可以算是汉语对英语的中性贡献。

  但还有为数不少的情况是,中国文化或华人境遇方面的一些糟粕或不堪,也反映在一些不太令人愉悦的英语词语中。像kowtow、coolie所提示的“特异性”,相信是任何一个荣辱观正常的中国人并不乐见的。

  可喜的是,近年由于中国航天事业的崛起,英语中继cosmonaut(俄)、astronaut(美)和spationaut(法)之后,终于风行起富有中国特色的taikonaut一词。然而比照上述情形,“折腾”既谈不上文化糟粕(且不说文化大革命和焚书坑儒那样的超级大折腾),更不是中华文化的强势概念。既然如此,英语有什么理由接纳、我们又有什么理由期待“bu zheteng”成为一个“专属名词”?这是“拔根汗毛粗过你腰”式的文化自大,还是要固化翻译界的江郎才尽?

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2009-1-19 10:29:06 |Display all floors

驻外大使翻译“不折腾” 自认准确精彩表意恰当

中新网1月18日电“不折腾”怎么翻译成英文?对于这个世界性的难题,中国驻纳米比亚大使任小萍也给出了自己的答案。她在中国外交部网站上发表文章,对这个困扰各路翻译精英的难题予以解答。

  她在文章中指出,最近,胡主席在庆祝改革开放30周年讲话中说:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”

  当时,“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂观众席随即传来会心的笑声。

在正式的场合宣示重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛突然冒出一句很普通的口语,显然让大家觉得十分亲切。但笑声也说明观众是听懂了“折腾”二字的所指,也听懂了“不折腾”的含义。

  任小萍大使认为,这是说,建国以来,因内外因素而走的冤枉路并不少。历次的政治运动和反复都给国家发展造成不少损伤,文化大革命是损伤最大的一次。改革开放也几经受挫,成功来之不易。如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。

  但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。

  任大使在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:

  1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)

  2、don"t get sidetracked (别走岔路)

  3、don"t sway back and forth (别反复)

  4、no dithering(不踌躇)

  5、no major changes (没有重大变化)

  6、avoid futile actions (不做无用工)

  7、stop making trouble and wasting time

  8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)

  她认为,上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:

  avoid self-inflicted setbacks (不折腾)

  原因是:

  “self-inflicted” has the connotation of creating the unnecessary pain for one self.

  折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kind of setback is self-seeking instead of being due to the interference from outside.

  “Setback” is a much better word than “trouble”, which an unseasoned translator would like to use in the first instance.“Setback” especially refers to the obstacle or difficulty encountered in achieving a strategic goal.

[ Last edited by marchsnow at 2009-1-19 02:06 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2009-1-19 10:35:18 |Display all floors

avoid self-inflicted setbacks

这个不是废话吗?谁会有意识地 inflict setbacks on oneself?

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2009-1-19 10:49:21 |Display all floors
my version:no troubling troubles

也就是“别没事儿找事”

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2009-1-19 11:00:56 |Display all floors
Quote: “self-inflicted” has the connotation of creating the unnecessary pain for one self.

折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kind of setback is self-seeking instead of being due to the interference from outside.


这究竟是谁写的英文啊?是任大使?请注意红色部分 - 出这类英语低级错误的,能折腾出的翻译质量令人质疑。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2009-1-19 11:25:48 |Display all floors
敢于出来“折腾”的还真有那么几个,“勇气”可嘉啊

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2009-1-19 11:49:17 |Display all floors
Originally posted by tumujerome at 2009-1-19 11:00
Quote: “self-inflicted” has the connotation of creating the unnecessary pain for one self.

折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kind of [/col ...

这句话没有主语。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.