Author: zzwsdrz

不折腾 怎么翻译? [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2009-1-9 12:07:00 |Display all floors
my version:

BZT: 不折腾的拼音缩写

Use magic tools Report

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2009-1-9 13:00:14 |Display all floors

(ZT)

转载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。
论“不折腾”的英语译文

sina.com.cn  2009年01月09日 03:29  第一财经日报

  高志凯

  按:近日,外交部英文翻译权威专家同我一起探讨如何把“不折腾”翻译成英文,以下是我的建议。

  2008年12月18日,胡锦涛总书记在纪念改革开放三十周年大会上发表重要讲话, 提出了“不动摇、不懈怠、不折腾”的重要思想,为今后的工作确定了基调。“不动摇、不懈怠、不折腾”简明扼要,形象生动,尤其是“不折腾”这个说法,既通俗易懂,又含义深刻,一语点破无数深刻道理。

  但是要把“不折腾”准确地翻译成英文,却颇具挑战性。胡总书记重要讲话发表之后,国内外各大媒体、机构对于“不折腾”有不同的英文译法,包括“Don’t make trouble”、“Don’t flip-flop”、“Don’t move sideways”、“Don’t get sidetracked”等,但是都未能准确地表达胡总书记的原意。也有人索性把“不折腾”音译成“Don’t Zheteng”,再加上注解,并寄希望于英文最终接纳“Zheteng”这个新词。我认为这样音译有诸多不妥,不宜采纳。

  为了把“不折腾”准确妥善地翻译成英文,首先必须了解“折腾”的确切含义。在中文里, “折腾”口语性很强,而且一词多义,根据不同的上下文、不同的使用者、不同的特定情景,“折腾”可以有不同的含义和解读。“折腾”可以指“反反复复地做”,也可以指“折磨”,也可以指“浪费、乱用”等不同意思。“折腾”的伸缩性很强,可变性也很强,例如,在“别折腾!”和“别折腾了”这两句话里,同为“折腾”,其各自所指的行为性质可以有相当大的区别。另外,“折腾”还可以包括“瞎折腾”的意思,但又不等同于“瞎折腾”。

  与其说“折腾”是对某一行为的客观描述,或是对某一行为的用意的主观判断,不如说是对某一行为或其后果的主观判断。例如,如果说某人在折腾,这并不一定是在对某人或其行为的初衷或本意作出判断,而是指某人的行为或其后果是在折腾,不管其初衷或本意是什么。

  我建议把“不折腾”翻译成:“Don’t do much ado about nothing”。在英文里,“much ado about nothing”是个约定俗成的说法,恰恰指反反复复、多有操劳甚至劳民伤财,但是无功而终,这同“折腾”的含义十分贴近。同“折腾”一样,“much ado about nothing”也是对某一行为的后果的主观判断。大家可能还记得,莎士比亚有一部喜剧名叫“Much Ado About Nothing”,中文翻译成《无事生非》,有时也翻译成《无事烦恼》,其实也可以翻译成《无事折腾》。

  在英文里,人们可以说:“This is much ado about nothing”(“这是折腾”),或者“We should avoid much ado about nothing(“我们要避免折腾”),或者“What you are doing is much ado about nothing”(“你是在折腾”)。因此,“不折腾”可以翻译成“Don’t do much ado about nothing”。这样,胡总书记在去年12月18日重要讲话里提出的“不动摇、不懈怠、不折腾”的重要思想,英文就可以翻译成“Don’t waver,don't relent,and don’t do much ado about nothing”。

(作者系中国国际关系学会理事,曾任邓小平的英文翻译)




-

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2009-1-9 13:09:55 |Display all floors
很好!

Use magic tools Report

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2009-1-9 13:19:35 |Display all floors

不够好。

原因之一:太长,“三个不”并排欠工整。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2009-1-9 13:27:23 |Display all floors

按照从裙众中来,到裙众中去的原则

Do not fink out, do not pull out, do not flail about!

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2009-1-10 12:21:00 |Display all floors
这么多年来谁折腾谁了?(Hint: 不是老百姓折腾人家)

TUMU 的版本最到位,但是太委婉了。

Use magic tools Report

rovi297 has been deleted
Post time 2009-1-10 15:05:30 |Display all floors
Reminder: Author is prohibited or removed, and content is automatically blocked

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.