Author: smallsmall

译途指津(17) [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2010-1-15 21:22:05 |Display all floors

Originality Is Everything

(6) 【原句】 His opinions were mutable and easily influenced by anyone who had any powers of persuasion.   他的观点易变,容易受任何有说服力的人的影响。(Barron’s  GRE 第7、10版)
【修订句】 Going from rags to riches, and then back to rags again, the bankrupt financier was a victim of the mutability of fortune.     Mutable  adj.  (Barron’s GRE第13、14版)
【译文】从一贫如洗到家财万贯,尔后又回到一贫如洗,这位破产的金融家饱尝了命运变化无常之苦。《中高级英语考试词汇捷径》远东出版社, 李蒙恩编著)
【点评】 修订句用了名词mutability作为词条,例句生动形象,这样的例句记得多了,写作与口译就能在潜移默化中提高。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2010-2-19 12:51:52 |Display all floors

Originality Is

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2010-2-19 13:04:26 |Display all floors

Originality Is Everything

(7) Such levity is improper on this serious occasion.
【修订句】  Stop giggling and wriggling around in the pew: such levity is improper in church
【译文】不要在教堂包厢里咯咯傻笑和扭来扭去:如此轻浮在做礼拜时是不成体统的。
 (《中高级英语考试词汇捷径》上海远东出版社, 李蒙恩编著)
【点评】原句(Barron’s GRE从第3版一直到第10 版)显得单薄,不够具体。修订句(Barron’s GRE 14 版)具体生动,有利于记忆,同时又可使读者学得或复习一些较高级的词汇:giggling, wriggling ,pew。如此根据具体语境(context)学习或复习词汇,乃事半功倍之法。这也就是美国一流词汇专家刻意修订例句之用意。

8. He had a strong penchant for sculpture. (第7版)
  He had a strong penchant for sculpture and owned many statues. (第10版)
【修订句】  Dave has a penchant for taking risks: one semester he went steady with three girls, two of whom
were stars on the school karate team. (第14版)
【译文】戴夫喜欢冒险:一个学期他同三个女孩谈恋爱,其中两个是学校空手道队的名将。
 (《中高级英语考试词汇捷径》上海远东出版社, 李蒙恩编著)
【点评】显然,修订句(Barron’s GRE 14 版)生动幽默,容易记忆和应用,同时又可使读者学得或复习:go
steady   to have a romantic relationship with one person exclusively…(上海俚语所谓“谈敲定”), karate(空手道)。如此学习词汇,可使口语、写作和口译技巧日臻完美。

《中高级英语考试词汇捷径》上海前进进修学院书店有售(瞿溪路801号(近局门路) 或:复兴中路1330号(汾阳路口)
  

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2010-2-20 17:21:23 |Display all floors

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2010-3-8 00:13:27 |Display all floors
(9)【原句】 I find the task of punishing you most odious. (Barron’s  GRE 第7版)
【修订句】 Cinderella’s ugly stepsisters had the odious habit of popping their zits in public.  (Barron’s GRE第14版)
【译文】灰姑娘的同父异母的姐妹相貌丑陋,习惯可憎,常常当众把自己脸上的小脓包噗地弄破。《中高级英语考试词汇捷径》上海远东出版社出版, 李蒙恩编著)
【点评】 修订句比原句生动形象得多!类似zits (小脓包)这样的难词,只有通过此类例句,才容易记住。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2010-4-16 17:22:52 |Display all floors
(10) Tom loved to tantalize his younger brother. (第7版)
  Tom loved to tantalize his younger brother with candy; he knew the boy was forbidden to have it. (第14版)
  tantalize   v. to tease or torment by offering something desirable but keeping it out of reach   (使对所企之物可望而不可及地)逗引(或折磨)   The sight of a warm fire through the window tantalized the little match girl almost
unbearably.   透过窗户看到那暖洋洋的炉火,使卖火柴的小女孩倍尝可望而不可及之苦,几乎到了无法忍受的地步。(《中高级英语考试词汇捷径》上海远东出版社, 李蒙恩编著)
  【点评】 《捷径》中的这个例句译自Merriam-Webster’s Vocabulary Builder,更能体现tantalize的涵义。一本好的辞书,应当兼收并蓄,荟萃世界众多一流的辞书的精华。当然,Barron’s GRE第14版的那个例句,在词的用法上也是可以借鉴的。

关于《中高级英语考试词汇捷径》,原价48.00元,现价29.00元。请把你们的地址通知我,
联系:raymondleea@163.com  手机:13611805735  李蒙恩

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2010-4-28 16:13:24 |Display all floors
(11) 【原句】 The commanding officer was a martinet who observed each regulation to the letter. (Barron’s GRE第7版)
【译文】那指挥官厉行严格的纪律, 不折不扣地照章办事。
(《最新GRE词汇与例句》李蒙恩 译  上海翻译公司1989年出版)
中国第一本BARRON’S GRE 词汇与例句的全译本;连续4版,印数18100
[说明:《上海译报》1983年创刊,由上海远东出版社主办。《上海译报》首任编辑 贺崇寅。1989年7月31日 第316期 代号:3-27  外语教育新书预告中笔者的《最新GRE词汇与例句》]
【修订句】No talking at meals! No mingling with the servants! Miss Minchin was a martinet who insisted that the schoolgirls in her charge observe each regulation to the letter. (Barron’s GRE第14版)
  【译文】  就餐时不许说话!不得与服务员厮混!明钦小姐是个厉行严格纪律的人,坚持由她管的女生一定要不折不扣地遵守每一条规则。
(《中高级英语考试词汇捷径》上海远东出版社, 李蒙恩编著)
【点评】 Barron’s GRE第14版的那个例句,在词的释义上更能体现martinet的涵义,因为martinet具体的英语释义是someone who demands that rules and orders always be obeyed, even when it is unnecessary or unreasonable to do so。例句也显得生动活泼,容易记忆,利于口语、口译、与写作的实践,同时又可使读者学得或复习:
Idiom to the letter,         to the last particular; precisely          I followed your instructions to the letter.
 
关于《中高级英语考试词汇捷径》,原价48.00元,现价29.00元,扣除平信4元,实际25元。请把你们的地址通过email或短信通知我。

收款人;李蒙恩   帐户 4031802-0188-034132-6               
    
名称:中国银行上海市卢湾支行 地址:中国上海市茂名南路205号

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.