Author: copchen

“股民、基民、彩民”英语怎么说? [Copy link] 中文

Rank: 1

Post time 2008-10-31 22:35:51 |Display all floors
i wonder the ringht answer

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-11-1 19:27:03 |Display all floors
My explanations and reasons -

股民 stock buyers or stock punter - buying stock sometims is really a gamble. Of course in long term it is a very good way of investment. So can be called Stock Investors as well.

基民 fund investors - people buy into funds are normally have a longer view than Stock buyers. They treat this as a investment tool.

彩民 lottery gambler - people buying lottery ticketts are really gamblers because the chance of winning is normall quite remote (1 in several millions or 1 in over 10 millions)

what do you think?

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2008-11-5 16:41:03 |Display all floors
stock buyers, fund investors,lottery gambler, I think this is the right one.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-11-6 19:28:53 |Display all floors
yeah ,i agree with beafriend's interpretation

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2011-8-10 09:46:04 |Display all floors

translate the 彩民

i think it should coordinate with the context situation, i have translated it just as a person who bought the lottery.

Use magic tools Report

Post time 2011-8-11 07:45:35 |Display all floors
Reminder: Author is prohibited or removed, and content is automatically blocked

Use magic tools Report

Post time 2011-8-11 09:09:33 |Display all floors
Reminder: Author is prohibited or removed, and content is automatically blocked

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.