Author: rovi297

《惠崇春江晚景》苏轼 just give it a try for fun...^_^ [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2008-10-25 21:07:11 |Display all floors
Originally posted by rovi297 at 2008-10-25 17:59



hehehe, what do you mean by that?

俺尝试翻译这首诗时,以为第一句“竹外桃花三两枝”的三两枝很容易,就顺手翻成了 bloom peach flowers two or three. three 是为了押韵铺路的。当然喽,可以用其他 ...



just kidding,no offense. hehe

I'm afraid this would be a letdown,but I'm not translator material at all.
I don't think I can comment anything here.  sorry...

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2008-10-28 10:13:24 |Display all floors
欣赏!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-11-3 21:02:47 |Display all floors

Appreciate and envy

just a passerby and have a look, hehe....

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.