Author: fm1134

请看这句话中的"go"作何解释? [Copy link] 中文

Rank: 8Rank: 8

Post time 2008-10-20 06:10:00 |Display all floors
@楼主:
不是跨国公司的数量,而是工业产值(industrial production )
这样一来,就显得合乎逻辑了。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-10-22 03:20:46 |Display all floors
Originally posted by clearwater at 2008-10-20 06:10
@楼主:
不是跨国公司的数量,而是工业产值(industrial production )
这样一来,就显得合乎逻辑了。

从意思上来讲,“跨国公司的工业产值”当然是合乎逻辑的,但请注意:原句中的的主语是"multinationals",而不是"the production of the multinationals"。请翻翻词典,"multinationals"一词有“跨国公司的工业产值”的意思吗?我们应该尊重原文的用词,而不能想当然地按照自己的意愿篡改原文。

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2008-10-22 03:55:02 |Display all floors
Originally posted by fm1134 at 2008-10-22 03:20

从意思上来讲,“跨国公司的工业产值”当然是合乎逻辑的,但请注意:原句中的的主语是"multinationals",而不是"the production of the multinationals"。请翻翻词典,"multinational ...

建议楼主再读一下原句!
原句其实省略了成分,其真正的主语并不是表面上的multinationals。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-10-22 04:26:47 |Display all floors
Originally posted by clearwater at 2008-10-22 03:55

建议楼主再读一下原句!
原句其实省略了成分,其真正的主语并不是表面上的multinationals。

当然了,如果认为原句中主语省略了"the production of ","went"是"increased"的意思,也能讲得通,不过,如果认为"went"就是"produce"(生产)的意思,则意思仍然很通顺,而且原句中的"multinationals"还保持其原意“跨国公司”的意思,不用省略任何东西。
实际上,"go"一词的确有"produce"的意思。比如:"go 15 bushels to the acre"(每英亩产15蒲耳式的作物)。
所以,我觉得,认为主语省略了"the production of"实在有些牵强和多此一举。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-10-22 04:33:44 |Display all floors
Originally posted by jl2315 at 2008-10-20 05:22

Please see my comment in #3.




-

#3对原句意思的理解是正确的,但#5中认为原句中"went"的意思是"increased",  "jumped", "grew", "soared", "rocketed",这个就不对了。理由见#6。而且,#2中认为"rose"是不对的,而#3中,又认为"increased"是对的,这不是自相矛盾吗?

Use magic tools Report

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2008-10-22 04:35:18 |Display all floors
Originally posted by fm1134 at 2008-10-21 04:26 PM

如果认为"went"就是"produce"(生产)的意思,则意思仍然很通顺

这个肯定是不对的,别漏了 went 后面的 from ... to ... 。

根据你的理解,整个后半句是什么意思?怎样通顺地表达出来?




-

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-10-22 04:45:37 |Display all floors
Originally posted by jl2315 at 2008-10-22 04:35

这个肯定是不对的,别漏了 went 后面的 from ... to ... 。

根据你的理解,整个后半句是什么意思?怎样通顺地表达出来?




-

"went"作为"produced"来理解,即使加上后面的from...to...,意思照样是通顺的。
试比较:
Multinationals produced 43% of the industrial production of the 200 largest firms.
Multinationals produced 70% of the industrial production of the 200 largest firms.
Multinationals produced from 43% to 70% of the industrial production of the 200 largest firms.
Multinationals went from 43% to 70% of the industrial production of the 200 largest firms.

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.