Author: clearwater

security access keys [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2008-9-27 15:20:49 |Display all floors
access不一定要翻出来。

door access card翻译成“门卡”,而不是“门访问卡”或“入/进门卡”。

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2008-9-27 15:23:00 |Display all floors
access keys会不会有其他译法呢?见过网上的“存取键”之类的,但自己对这种东西不太熟悉,所以。。。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2008-9-27 15:27:26 |Display all floors
Originally posted by clearwater at 2008-9-27 15:23
access keys会不会有其他译法呢?见过网上的“存取键”之类的,但自己对这种东西不太熟悉,所以。。。

我也同意litttleboat的说法,access不一定要译出来,你就用:安全密匙吧。应该意思是对的。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2008-9-27 15:30:50 |Display all floors
“键”是某个设备的一部分,而“钥”是分离的,上面不也说了,ensuring these are not left attached to devices。

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2008-9-27 15:42:12 |Display all floors
我觉得安全密钥有好多种,而 security access keys 是另一种密钥。
如果把 security access keys 译成“安全密钥”,那么密码或加密领域的security keys又该如何处理呢?
这两种是不同的东西。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2008-9-27 15:58:38 |Display all floors
Originally posted by clearwater at 2008-9-27 15:42
我觉得安全密钥有好多种,而 security access keys 是另一种密钥。
如果把 security access keys 译成“安全密钥”,那么密码或加密领域的security keys又该如何处理呢?
这两种是不同的东西。

读者根据上下文就知道了。我觉得安全密匙是可以的。例如我们在很多时候也说:
it is the key to the answer,
It is the key to the lock,
It is the key point.
相同的字眼可以表示很多种意思,无论英语还是汉语,根据语境,我们就可以知道了啊。而且读者他通过读你的文章,结合上下文肯定就知道是什么东西了:)

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2008-9-27 16:02:26 |Display all floors
不好意思,再问一个问题:
单单access key又译成什么呢?

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.