Views: 3738|Replies: 7

帮我翻译一个无聊句子 [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2008-9-10 23:18:00 |Display all floors
”关于爱情  寂寞有罪“这句话怎么译好啊?我感觉怎么译还是觉得很中国……哈!
What a wonderful world!

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2008-9-11 00:47:19 |Display all floors
loneliness is to blame for love affairs.

a clumsy try.

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2008-9-11 01:09:00 |Display all floors
Speaking of love, some say it's a stupid sin to be forlorn - whatever it may stupidly mean.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-9-11 01:28:02 |Display all floors
Originally posted by hanger at 2008-9-10 23:18
”关于爱情  寂寞有罪“这句话怎么译好啊?我感觉怎么译还是觉得很中国……哈!



因为你这句话本身就很中国 很非主流 呵呵

On Love, Loneliness is Convicted.


Love without Loneliness.
  Live and Love.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-9-11 08:17:22 |Display all floors
有一首关于阿肯Akon的歌,叫《寂寞有罪》Konvicted

About love,Konvicted. 呵呵,随便译的。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-9-11 11:20:01 |Display all floors
Originally posted by joanna9911 at 2008-9-11 08:17
有一首关于阿肯Akon的歌,叫《寂寞有罪》Konvicted

About love,Konvicted. 呵呵,随便译的。


呵呵 Konvicted 是Convicted的变体  他叫Akon 所以konvicted
  Live and Love.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-9-11 12:47:33 |Display all floors
要用Convicted吗?
为什么不用guilty
What a wonderful world!

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.