Views: 3007|Replies: 4

问两个英译汉问题(杂文类) [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2008-8-7 15:40:42 |Display all floors
出自李大钊的《今》
1. 吾人投一石子于时代潮流里面,所激起的波澜声响,都向永远流动传播,不能消灭。
参考译文是:the rippling sound stirred by a pebble thrown into the current of the times will keep spreading forever.
我觉得原文中的波澜声响,虽说的是声响,但是不是翻的时候应该是ripples好些呢,因为译文sound后面是stir,应该是ripple被石子所stir吧,还有后面的spread,感觉原文要表达的是石子引起的波澜涟漪。

2. 打击林肯头颅的枪声,呼应于永远的时间与空间。
参考译文是: the letheal shot that hit Abraham Lincoln's head will keep echoing through all lands and all eternity.
这里我觉得还是有些问题,译文中的shot从后面的定语从句来看显然是枪击,而不是枪击声,但是后面的谓语又是keep echoing,这里是不是有些不准确呢?

请大虾帮忙解决下啊,谢谢!
u set yr own limit~

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-8-9 14:33:06 |Display all floors
为什么么人解答啊。。5555555
u set yr own limit~

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2008-8-9 14:49:18 |Display all floors
Originally posted by alimex at 2008-8-9 14:33
为什么么人解答啊。。5555555


难度太大了吧?

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2008-8-11 18:21:54 |Display all floors
Hi:


到底是c-e还是e-c啊?
既然参考译文是英文那么中文是原文?

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-8-14 10:45:09 |Display all floors
Originally posted by abc_123 at 2008-8-11 18:21
Hi:


到底是c-e还是e-c啊?
既然参考译文是英文那么中文是原文?



c-e, 中文原文是李大钊的《今》,参考译文是张培基译的。
u set yr own limit~

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.