Author: heroodle

钱钟书 - 《干校六记》序言 - 译   [Copy link] 中文

Rank: 8Rank: 8

2018 Most Popular Member

Post time 2011-12-26 11:58:54 |Display all floors
kitty2110 Post time: 2010-8-5 18:27
english chat super group:46343144.welcome to join!

happy new year!

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2011-12-26 13:40:17 |Display all floors
实话实说,但从语句连接上来看,这篇还不如余光中那篇。

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

2018 Most Popular Member

Post time 2012-1-19 10:46:50 |Display all floors
goldengrove Post time: 2011-12-26 13:40
实话实说,但从语句连接上来看,这篇还不如余光中那篇。

谢谢点评,顺祝冬祺!

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

2018 Most Popular Member

Post time 2012-5-22 07:02:01 |Display all floors
gxlj.jpg

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2012-5-29 11:23:15 |Display all floors
This post was edited by kevinruud at 2012-5-29 11:23

在下认为,此处不必刻意突出杨绛写完了什么作品,而应主要表现我钱老对作品的态度,因此,视角必须改变,而不能死照原文语序。同时,还有时态和主、被动形式的误用。
Having finished A Cadre School Life: Six Chapters, Yang Jiang sent me the script. I read it through and found that she’d forgot one chapter, which I’d like to be entitled Retrospective Guilt in the Campaign.
在下认为,此处不必刻意突出杨绛写完了什么作品,而应主要表现我钱老对作品的态度,因此,视角必须改变,而不能死照原文语序。同时,还有时态和主、被动形式的误用。

       Now, things are different. Truth has come to light, and the wronged have cleared their name. There      were three usual types of people in this campaign as in any previous one. If their memoirs were colleted,   titles would vary.

此处仍然保留了原文行文的痕迹,似乎中国英语读者觉得很顺,很容易理解,但若置于纯西人语境下观照,则显得支离破碎。



      

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

2018 Most Popular Member

Post time 2012-6-15 12:05:06 |Display all floors
This post was edited by heroodle at 2012-6-15 12:05
kevinruud Post time: 2012-5-29 11:23
在下认为,此处不必刻意突出杨绛写完了什么作品,而应主要表现我钱老对作品的态度,因此,视角必须改变,而 ...


谢谢指点
第一段的主被动误用不太明白,何处误用,应该作何修改
不知前辈可否提供自己的译文以供学习

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2012-6-16 17:07:59 |Display all floors
Having read the book Six Scenes of My Life in Cadre School written by Yang Jiang, I thought she should have provided one more chapter which might be named YYY(暂时不会译).
此句与你句相比,视角就不一样鸟。
被动的误用,你自己看一下吧,which I like to be entitled,这种用法不如用主动,which I like to name.

后一句上次我是有自己的译法的,昨晚看球今早四级,头大中。。。。。。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.