Views: 43321|Replies: 61

“童子鸡”旅游局译名 Steamed pullet,对吗? [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2008-6-21 12:34:28 |Display all floors
新版中文菜单英文译法出炉 部分特色食品使用汉语拼音

北青网 - 北京青年报:赵婷婷 (08/06/18 05:08)

  本报讯 记者昨天获悉,最新修订的《中文菜单英文译法》已经正式“出炉”,游客很快就可以在本市三星级以上的饭店看到中国传统菜肴的最新英文翻译了。

  此次公布的《中文菜单英文译法》对中国常见的2000余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译。其中包括了中餐和西餐的菜名译法,中餐有冷菜123道、热菜1057道、主食小吃391道、西餐头盘类9道、汤类14道、主盘79道、面包27种,甜点及其他西点96种、中国酒95种,洋酒150种,进口葡萄酒149种,饮料235种。

  其中的大部分中文菜名,都以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等为主要参考进行翻译。其中一些具有中国餐饮特色的传统食品,使用了汉语拼音命名,如饺子Jiaozi,包子Baozi,馒头Mantou。一些具有中国特色且被外国人接受的菜名,还采用了“拟声译法”,按照“老外”的中文发音将豆腐译作To-fu、“馄饨”译为“Wonton”。中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,则使用汉语拼音,并在其后标注英文注释。如佛跳墙Fotiaoqiang(SteamedAbalonewithShark'sFinandFishMaw);锅贴Guotie(Pan-friedDumpling)。

  新版《中文菜单英文译法》对进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类则以其注册的英文为准。

  如果酒类本身没有英文名称则使用其中文名称的汉语拼音。所以同样都是中国酒,但各种酒的翻译方法却很不一样。如“蓝花珍品二锅头”被译为“Lanhua(拼音)ZhenpinErguotou”,而“红星珍品二锅头”则译为“RedStar(英文)ZhenpinErguotou”;“剑南春”译为“Jiannanchun”;“蒙古王”译为“MongolianKing”。

  目前,城八区三星级以上饭店均可前往市旅游局饭店餐饮管理处领取《中文菜单英文译法》。据了解,《中文菜单英文译法》会向饭店做重点推荐使用,但并不会强制执行。

  新闻链接

  部分菜名的新版译法与“民间译法”

  ■“童子鸡”:

  新版译法:SteamedPullet(清蒸小母鸡)

  民间译法:ChickenWithoutSexualLife(还没有性生活的鸡)

  ■“夫妻肺片”

  新版译法:BeefandOxTripeinChiliSauce(泡在辣椒酱里的牛肉和牛内脏)

  民间译法:Husbandandwife’slungslice(丈夫和妻子的肺切片)

  ■“红烧狮子头”

  新版译法:BraisedPorkBallsinSoySauce(用棕色调料炖烂的肉丸)民间译法:RedBurnedLionHead(烧红了的狮子头)

  ■“麻婆豆腐”

  新版译法:MapoTofu

  民间译法:Beancurdmadebyapock-markedwoman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)
--------------------------------------------------------------------------------------------
真不知道他们这么译有何根据。“童子鸡”只不过是“菜材”,不见得就是“蒸”。切块炒,“炒童子鸡”就肯定不能用 steamed。

问题最大的是 pullet。中文所谓“童子”指“小男孩”,“童子鸡”怎么就成了“小母鸡”?这个pullet就把“小公鸡”排除在外了。

用broiler, young chicken 都比 pullet好些。(cockerel 小公鸡)

Use magic tools Report

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2008-6-21 13:43:02 |Display all floors

一锅两制?

在《英语点津》首页《翻译园地 Translation Tips》栏内:

翻译经验: 《奥运菜单翻译“中西合璧”》
[ 2008-06-19 11:09 ]
夫妻肺片 Beef and Ox Tripe in Chili Sauce(泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚)

分类词汇: 《奥运双语菜单(凉菜类)》
[ 2008-06-19 10:55 ]
夫妻肺片:Pork Lungs in Chili Sauce






-

[ Last edited by jl2315 at 2008-7-28 08:53 AM ]

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-6-30 16:23:53 |Display all floors

童子鸡

童子鸡 = spring chicken

意大利名菜:
pullet et Ferrari = 被名牌车Ferrari辗死的鸡; A chicken run over by a Ferrari.

[ Last edited by lobsang at 2008-6-30 10:21 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2008-6-30 16:25:02 |Display all floors
i think tongziji in chinese food  generally  refer to  chicken( young hen or cock), and have nothing to do wiht
sexuallife!
tongziji have different cooking methods,  so you can call it steamed pullet, or fried pullet.

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2008-7-1 21:37:31 |Display all floors
I saw the news 3-day ago at CNN..the new naming regulation base on the material and way of cooking...It's easy for understanding but lose the creativity..

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2008-7-2 14:46:59 |Display all floors
从“童子鸡”和“龙”的翻译到世界滑稽之最

黄佶(www.loong.cn

  报纸报道,有饭店把菜名“童子鸡”翻译为“Chicken Without Sexual Life”(没有性生活的鸡),引起阵阵议论。

  龙 Loong 网论坛上一老兄发贴称:所谓“童子鸡”,一般译成 pullet。

  但是 pullet 的意思是“小母鸡”,除了“(年龄)小”之外,pullet 和童子鸡毫无共同之处。因为“童子鸡”首先是小公鸡,其次,“童子”在中国文化中有特定的含义。

  “童子鸡”、“童子尿” 等,都被中国人认为是有特定营养价值的东西,也许这种思想缺乏科学依据,或者的确是迷信思想,但是除非不去说得这么深,而一旦要说清楚这件事情(即使是向全世界的人批判这些迷信思想),也必须另外翻译“童子”这个概念。

  除了“童子鸡”和“童子尿”等,“童子功”也是一个重要的概念。

  这也许和中国人相信“元精”(第一次的精液)有重大意义有关。

  要讲清楚“童子”的概念,必须从三个方面进行定义:

  1,雄性动物,包括人

  2,尚无性行为历史(包括遗精)

  3,在一定年龄以下(但是人的上限比动物高,例如十岁的男孩可以叫“童子”,但是十岁的公鸡不能叫“童子鸡”,即使它的确没有进行过性生活)

  英文里有哪个单词能够对应“童子”这个概念?Young Boy?美国 Young Boy 的女朋友可能以打计。把“童子功”翻译为“Young Boy Kung Fu”,也不对。因为“童子功”不是小男孩才练的武功,而是指“从幼年就开始长期坚持练武而形成的武功基础”。把“童子功”翻译为“Pullet Kung Fu”(小母鸡功)那更是开了国际玩笑。

  把“童子”的上述三个方面讲清楚,需要多少个英文单词?外国顾客点“童子鸡”这道菜时,要先说三百个英文单词,说一千个音节,还让不让他吃饭了?因此,要翻译“童子鸡”除了音译之外别无他法。

  我们应该搞清楚一件事情:把一个中国事物翻译成外语时进行音译,只是为了使它有一个简洁、合理的名字,这并不意味着不再对这个名词所代表的事物进行进一步的解释。

  很多中国学者反对音译中国事物,是因为他们错误的认为中国事物的外语名称必须同时承担向外国人说明该事物内涵的任务。把“童子鸡”翻译为“Chicken Without Sexual Life”就是这一错误观念的具体体现。

  正确的做法是:把“童子鸡”音译为“Tong Zi Ji”或“Tongzi Chicken”,然后用注释的方式,简要或详细地说明中国文化中“童子”的概念和意义。

  例如:如果是简单介绍,可以说明在中文里“Tongzi”是指非常年幼的男孩,“Tongzi Chicken”是指小公鸡。中国的传统养生之道认为食用小公鸡是非常有益健康的,认为男孩子在发育时应该吃至少一次 Tongzi Chicken。

  这样一来,西方人在点菜时不麻烦,说三个或四个音节就可以了。他在等菜时又能够了解“童子鸡”的内涵,了解中国菜肴、中国文化,知道童子鸡有特殊的营养价值。他可能因为对童子鸡有了深入的了解,而愿意下次再来吃,或者向朋友推荐。

  中国的文化(包括糟粕)比西方文化丰富多了,很多东西是西方人做梦都没有想到的,他们怎么可能预先准备好一大堆单词来翻译中国的概念和事物?!

  人家外国人都知道用音译的办法翻译外来事物的名称是最合理的方法,而我们某些中国学者刚学了点外语,就忘记自己是哪国人了,就吵着闹着要捍卫外语的纯洁性了。

  文化和技术的传播、交流过程,也是各输入国学习他国东西的时候。

  如果本国人过去没有发明或创造过这种事物或概念,那么原来的词汇里就不可能有直接对应的单词。所以,为新引进的事物创造一个新单词,是理所当然的。各种语言中都有大量的“外来语”,恰恰反映了这个事实。

  认为外语原来的词汇不能扩充、不能增加,对新来的事物只能在现有词汇中寻找最接近的单词或者用词组进行解释性翻译,显然是错误和荒谬的。

  在翻译外来新事物时,只有在意译比音译更明确、更简洁的情况下,才会使用意译。

  例如蒸汽机的英文是 steam engine,音译的话至少需要四个音节(斯迪皿勤),而“蒸汽机”只有三个音节,并且把 steam engine 的内涵也说清楚了,所以最后流行的是意译。

  Laser 最初被音译成“莱塞”,后来被翻译成“激光”,因为同样是两个音节,但是“激光”同时还说明了 laser 的内涵。

  Radar 为什么只能音译为“雷达”?因为至今还没有找到只需要两个或一个音节就能够说明雷达内涵的意译法。如果明天谁找到了,雷达也会被意译。

  英语中不断新增各种外来语,和中国有关的、我们熟悉的就有 jiaozi、youtiao、kung fu、tai ji 等等。这些概念被音译,是因为无法用更少的音节来意译这些概念。“龙”的音译只需要一个音节,而用几个音节肯定无法意译出龙这个事物,所以西方人会这么自然地、主动地使用 Loong 这个单词(在西方读者给黄佶的来信里)。

  西方人不拒绝英语中出现外来语,但是一些中国知识精英对英语词汇的忠诚度和保守度,却比西方人自己都要高,他们坚决反对音译龙,反对为中国的龙新创造一个外文单词,非要坚持原来的错误翻译,非要把龙翻译成绝大多数西方人心目中的恶魔 dragon。

  他们无法否认绝大多数西方人认为 dragon 是恶魔,居然提出应该为 dragon 正名,也就是使西方人改变现有的认识,不再把 dragon 看作是恶魔。

  这不是天下最滑稽的事情吗?为了反对中国人为中国的龙正名,就号召中国人去为西方的 dragon 正名。世界上还有更滑稽的事情吗?

  音译龙这件事情本来微不足道,但是引发的种种奇谈怪论,反映了中国部分知识精英在思想上的幼稚。这种幼稚是中国长期禁锢思想的必然结果。所以,中国之崛起,首先要使人民能够自由思想、充分交流,使人民的思想能够成熟起来,有独立见解,有民族自信心,然后国家才能够真正地崛起。
私は花の子です。名前はルンルンです。。。。。。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2008-7-2 14:50:38 |Display all floors
the course of 童子鸡 can be served in various ways.
童子鸡.jpg
青椒爆童子鸡.jpg
野生菌王童子鸡汤.jpg
私は花の子です。名前はルンルンです。。。。。。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.