Views: 4718|Replies: 3

(转载)你会犯这些错误吗?因为对词语的含意理解不透? [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2008-4-23 06:27:45 |Display all floors
Aggregated from the forum of Beiwaionline.  转载自北外网络学院论坛
http://bbs1.beiwaionline.com/cgi ... t=000063;p=1#000008

孙盈  版主  会员号 16243

你会犯这些错误吗?因为对词语的含意理解不透?

1)Turn about is fair play.
别翻译成“反复思考最公平”,这里的about是“以轮流方式”的意思,因此译为“挨个轮流最公平”。

2)He is not about to waste any time.
误译;他刚要不浪费时间。
点评:天啊!不太像是中国话啊。
要点:在美国口语中,be not about to 是“打定主意不...."之意,改译为“他决心不再浪费时间”。

3)After all my care in packing it, the clock arrived broken.
误译:在我小心包装之后,这钟运到时摔坏了。
点评:好像不合逻辑啊!
要点:after还有一个意思:尽管,虽然。
改译:尽管我包装的时候十分小心,这钟运到时还是摔坏了。

4)After the way he treated me I never want to see him again.
误译:在他那样对我之后,我再也不想见他了。
点评:倒是挺通顺的,可是不太对。
要点;这里的after是“由于,既然”的意思。
改译;他既然这样对待我,我以后再也不想见他了。

5)She is not anywhere near as kind as he is.
译为;她一点也不像他那样和蔼周到。
要点:anywhere near表示“压根儿,全然”。

6)Does my answer come anywhere near the correct one?
译为:我的回答是否多少有几分正确性?
要点:这里的anywhere near是“几乎,差不多”的意思。

7)This is a weak document, not anywhere good enough.
误译:这文件很差劲,什么地方都不尽善尽美。
要点:在口语中,anywhere用于否定句时,意为“全然、压根儿”。
改译;这是一个没多大约束力的文件,压根儿没用。

8)How are we going to get anywhere?
误译:我们怎么样才能去某个地方呢?
点评:这句话怎么听着这么别扭?
要点:get anywhere一般用于疑问和否定句,意为“多少取得一些进展”。
改译:我们找算如何取得进展呢?

9)This book is right under the arm.
误译:这本书就在胳膊下面。
点评:什么意思?不懂。
要点:under the arm是美国俚语,意为“低劣的,差劲的”。
改译:这本书就是质量低劣。

10)He would give his right arm to know more about her.
误译:为了更多了解她,他宁愿舍弃自己的右手。
点评;匪夷所思!舍弃右手和更多了解对方有什么必然联系?
要点:give one's right arm意为“付出极大代价”。
改译:为了更多了解她,他愿意付出极大代价。

11)This is a color averaging a pale purple.
译为:那是一种浓淡适度的浅紫色。
要点:average作不及物动词使用时,有一种意思为“颜色呈中间色”。

12)If a particular cargo is partially damaged, the damage is called particular average.
误译:如果某批货物是部分受损,我们称之为“单个平均数”。
点评:不合逻辑啊!
要点:在商务英语中,particular average是一个专业术语,意为“单独海损”,是指在保险业中由于海上事故所导致的部分损失,这里的average是损失或损坏的意思。
改译:如果某批货是部分受损,我们称之为“单独海损”。

13)Industrial averages were up.
误译:工业平均值有所提高。
要点:此处的average意为“用于行情指数的若干种股票)平均价格”,常用复数形式。
改译:工业股票的平均价格有所上升。

14)Get off my back, OK?
误译:从我的背上下来,好不好?
点评:什么意思?没头没脑的?
要点:off one's back是美国口语,意为“不再找某人麻烦”。
改译:别再找我麻烦了,行吗?

15)They backed into the Champion.
误译:他们又回到了冠军的位置。
要点:back into是固定搭配,意为“无意中获得”。
改译:他们侥幸夺冠。

16)He took the ball away from an incompetent manager.
要点:ball作名词,有“职权”的意思。
译为:他夺了不称职的经理的权。
You're welcome. I will continue. It's far from finishing.

17) Have a ball on your trip.
误译: 旅行时带上一只球.
要点:在美国俚语中,ball有“消遗、作乐”的意思。
改译:祝你旅途愉快。

18)Some good friends are carrying the ball for us.
误译:几个好友在帮我们搬这只球。
要点:carry the ball一语源于橄榄球比赛,意思为“持球前突”,引申为“承担主要任务”。
改译:几个好友在为我们挑重担。

19)A bear in the air.
误译:天上有只熊。
点评:童话还差不多。
要点:这是一句货车司机民用波段无线电通话用语。
改译:天上有巡警的直升机。

20)He is a bear at mathematics.
误译:他数学很差劲。
要点:文化差异。熊在中国人眼中笨笨的,但其实在美国俚语中,bear还有“天才”的意思。
改译:他是一个数学天才。

21)He has got plenty of beef.
误译:他买了好多牛肉
要点:beef不仅有“牛肉”的意思,还有“肌肉”,“力气”的意思
改译:他肌肉发达。

22)He will listen to anybody's beef against the president.
要点:在美国俚语中,beef可表示“牢骚,抱怨的理由”等。这种用法的复数形式为beeves,
而非beefs
译文:任何人对总统发表不满意见,他都愿意倾听。

23)More beef!
误译:再来点儿牛肉!
要点:在口语中,more beef是一种固定说法,意为“加油干!”
改译:加油啊!

24)He is a beef.
误译:他像头牛一样。
要点:在美国俚语中,beef有一个意思:大胖子。
改译:他是个大胖子。
http://unclemartin711.qzone.qq.com
http://uofsimpleenglish.blog.163.com

Use magic tools Report

rovi297 has been deleted
Post time 2008-4-23 08:07:16 |Display all floors
Reminder: Author is prohibited or removed, and content is automatically blocked

Use magic tools Report

rovi297 has been deleted
Post time 2008-4-23 08:39:20 |Display all floors
Reminder: Author is prohibited or removed, and content is automatically blocked

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2008-4-23 08:56:06 |Display all floors
查查词典,可以解决绝大部分问题。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.