Author: andrewyan

谨以此文献给先父和天底下所有的父亲!(汉译英,请指教和批评!) [Copy link] 中文

Rank: 8Rank: 8

2018 Most Popular Member

Post time 2008-4-3 09:56:42 |Display all floors
Originally posted by wchao37 at 2008-4-2 20:21
The Chinese part is fine.  But the English translation isn't so hot.  There are too many problems.

Let's use this paragraph as an example:

有个退伍老兵本来被分配到信阳市,可他却响应党的号召, ...


全文的翻译是很成功的
只是个别的措辞有提升的空间
as 接从句,like接名词短语
但国外也有 拿as接名词的
大别山也有翻译成 Dabieshan Mountain的
这些都谈不上problems

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2008-4-3 11:04:10 |Display all floors
治学必须严谨,不能丝毫造假或吹捧

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2008-4-3 11:24:30 |Display all floors
Originally posted by heroodle at 2008-4-3 09:56


全文的翻译是很成功的
只是个别的措辞有提升的空间
as 接从句,like接名词短语
但国外也有 拿as接名词的
大别山也有翻译成 Dabieshan Mountain的
这些都谈不上problems


Not true!  The translator here is doing an excellent job (for someone who's trying to do it in a non-English environment).  But it is full of potholes.  Not pointing this out for him is to mislead him, which is not what we should do.

"As" and "like" in this case are completely different.

"Like" is a simile.  "As" is not.  He is using "as" in the sense of a simile, and therefore this is not allowed.

I'm pointing this out only to benefit him.

"Dabieshan Mountain" is redundant.

It is like saying "Kunminghu Lake."  Have you ever heard anyone saying that instead of "Kunming Lake"?

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-4-3 12:45:29 |Display all floors
I really benefit a lot from your comments and hopefully all of you can voice your opinions about the translated version. I will try to be more polite to accept your good proposal for a proper correction. I will polish it up to the satisfaction of my dear readers.
I am all eyes and all smiles to your  your comments or even criticisms!
Thanks again!

[ Last edited by andrewyan at 2008-4-3 12:46 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2008-4-3 13:10:15 |Display all floors
You did a fine job.  I am rather strict when it comes to scholarship.  Thanks for your understanding.

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2008-4-3 14:40:07 |Display all floors
Originally posted by wchao37 at 2008-4-3 11:24


Not true!  The translator here is doing an excellent job (for someone who's trying to do it in a non-English environment).  But it is full of potholes.  Not pointing this out for him is to misl ...


as i know shan is mountain

& Hu is lake........

somehow in Wuxi, Taihu is known as Taihu Lake

as Tai Lake sounds something is missing
What's on your mind now........ooooooooooooooo la la....Kind Regards

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2008-4-3 14:48:13 |Display all floors

haha

That's an exception and not the rule.:)

Google for Taihu and you'll see Wikipedia calls it Lake Tai.

All the great lakes in China -- Qinghai Lake, Dongting Lake, Boyang Lake -- do not have the word "hu" in their English equivalents.

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.