Author: fanniebaby

我是翻译新手,新翻译了两篇文章,费了好大功夫打上来,请各位帮我看看指点指点。 [Copy link] 中文

Rank: 8Rank: 8

Post time 2008-3-20 13:08:12 |Display all floors
Originally posted by fanniebaby at 2008-3-19 21:28


但是目前我要应付应试教育,老师批卷子还要参考标准答案,没有答到就不给分。我打出来的这两篇文章有些句子就是原文译文的参考答案。现在听你那么一说,我该怀疑它的参考答案吗?


对不起!我不知道您还是一位学生,而且这些练习题都是专八的习题,您是想通过做练习来通过考试的。 既然要考试,我想不管是对还是错,不要怀疑它的答案了。

下面有些小建议给您:

1) 把常见的小单词背熟,在确信自己对这些单词有握之前才写下,如果没有就不要写。比如一个作文题,其中有让你自由发挥的部分,I want to give you some advice, 可是advice你不确定是不是写得对,可以用其它的词来代表idea, suggestion etc。
2)有些基本的语法如时态要清楚。我觉得您的基本语法知识还没有太过关。语法是要学的,特别是书面的。但是不要啃太深的语法。
3)在翻译句子时,最好想一想有没有什么学过、表达方法的词组好套用,减少错误的机会。
4)书写时,不要写太长的非常复杂的句子。也不要全部是简单句,应该长短相结合,使句子错落有致。

注:我不是老师,我的英语也不好,没有参加或准备过这样的考试,上面的意见供您参考。祝您通过考试。:)
Talk in English rather than talking about English.

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2008-3-21 22:28:53 |Display all floors
Originally posted by rainbow at 2008-3-20 13:08


对不起!我不知道您还是一位学生,而且这些练习题都是专八的习题,您是想通过做练习来通过考试的。 既然要考试,我想不管是对还是错,不要怀疑它的答案了。

下面有些小建议给您:

1) 把常见的小单 ...

RAINBOW 谦虚了,我非常感谢你为我那么仔细地修改了译文和给了我那么多诚恳的意见。我会多多练习的。但是我有时候就是觉得翻译的时候想不到什么好词组,但是别人给出提示或是同学用了就会觉得豁然开朗就想自己怎么想不到呢。我看的书还是太少了,而且遇到不懂的单词时就不想往下看了。有时候受点小刺激的时候会逼着自己硬着头皮往下看,有时感觉效果还不错,但就是坚持不下来。赫赫

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.