Author: fanniebaby

我是翻译新手,新翻译了两篇文章,费了好大功夫打上来,请各位帮我看看指点指点。 [Copy link] 中文

Rank: 8Rank: 8

Post time 2008-3-16 20:31:59 |Display all floors
Originally posted by fanniebaby at 2008-3-16 19:55


不懂,该怎么改呢?


周总理已经去逝32年了。1976年去逝的:)
Talk in English rather than talking about English.

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2008-3-16 20:37:17 |Display all floors
Originally posted by fanniebaby at 2008-3-16 19:58


可是不是说翻译要忠实于原文吗?原文有的话,可以不译吗?

教过我的外籍教师说我的发音和语调与以英语为母语的人非常接近。
My foreign teacher ho has taught me say my pronunciation and intonation is close to the native speaker’s.


Foreign teachers who taught me before: 有很多的洋老师,其中教过我的

My foreign teacher who who has taught me:我的洋老师,教过我

您看一下my放在前面和去掉二句话有什么不同吗?〈不同之处,我在中文注明了〉
Talk in English rather than talking about English.

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2008-3-16 20:43:30 |Display all floors
Originally posted by fanniebaby at 2008-3-16 19:58


可是不是说翻译要忠实于原文吗?原文有的话,可以不译吗?


汉语和英语在表达习惯上有很多的不同。忠于原文并不是要一板一眼、一字不漏地照抄照译,否则还要人工译干什么,现在早就有机器翻译了。您在翻译的时候,肯定要了解作者的真实意图,在学习中英表达习惯的差异基础上,适当改良。

1. 中国人说,“您吃饱了吗? ” 很多的情况下,这句话只是一句问候语。不能照译的,否则洋人以为您要请他吃饭。

2. bride and bridegroom, rich and poor, fire and water ....
这些表达方法, 在与咱汉语的习惯语序是反法的.


上面只是一些例子而己.:)
Talk in English rather than talking about English.

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2008-3-16 20:49:38 |Display all floors
Originally posted by rainbow at 2008-3-16 20:31


周总理已经去逝32年了。1976年去逝的:)

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2008-3-16 20:50:23 |Display all floors
Originally posted by fanniebaby at 2008-3-16 20:01


这样不就等于意译咯~~理论上不是应该先直译吗?



请恕我直言。我觉得您目前不适合这样的中英练习,这只会害了您。理论上的直译,可能和您理解的相差太多了。简单地说,直译是在了解作者的真实的表达意图的前提下,在双语表达习惯及文化不相悖的前提下才能直译。复杂地说,呃,三脚猫我,我也说不上来。

我建议您自己用英语写日记对学习可能会更有效一些。如果真的要坚持中英翻译,那么要找一些适合您的文章。第一篇文章根本不适合您来作练习。
Talk in English rather than talking about English.

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2008-3-16 20:51:53 |Display all floors
Originally posted by rainbow at 2008-3-16 20:43


汉语和英语在表达习惯上有很多的不同。忠于原文并不是要一板一眼、一字不漏地照抄照译,否则还要人工译干什么,现在早就有机器翻译了。您在翻译的时候,肯定要了解作者的真实意图,在学习中英表达习惯的差异基 ...

受益匪浅~~谢谢Rainbow

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2008-3-16 20:53:01 |Display all floors
Originally posted by fanniebaby at 2008-3-16 20:13


好的,这两篇文章都是专八翻译练习上的,它上面附有一些难点解析,我有些就是按照那上面的翻译直接写上的,我感觉它用直译比较多。


不知道什么专8呀6级呀是什么。如果您的发展方向是当一个翻译,那您去看吧,那个我从没看过,不好说。如果您只想学习语言,我建议您还是多看些原版的好文章。
Talk in English rather than talking about English.

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.