Views: 4047|Replies: 10

翻译的汉化处理 [Copy link] 中文

Rank: 8Rank: 8

Post time 2008-3-3 10:47:30 |Display all floors
1. Speak your boss' language.
Is your boss a huge sports fan? Learn sports metaphors and incorporate them into your conversations about work. You might say, "Gee boss, wasn't it Wayne Gretzky who said we shouldn't skate to where the puck is, but where it's going to be?" Your boss will appreciate the effort.
Wayne Gretzky 是加拿大的知名冰球运动员。这里如果直译,显然不符合国内读者的阅读习惯,毕竟没多少人听说Wayne Gretzky的大名。我想这里应该适当处理一下,抛开原文。譬如换成某个足球或者篮球明星的话。
想听听各位的意见。

Use magic tools Report

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2008-3-3 10:50:01 |Display all floors
那句话不错对其他球类也适用,可是你要确知有哪一位足球或者篮球明星说过类似的话才行啊。

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2008-3-3 10:53:56 |Display all floors
不是,瞎编一句也可以,不一定要果真是某人说过的某句话。
反正,能够表达大概意思即可。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-3-3 11:27:17 |Display all floors
Can someone tell me the real meaning of the red words?
Thanks~
Everything is possible~

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-3-3 11:35:12 |Display all floors

反对

首先,翻译需忠实于原文。读者因而可以理解原作的语境和文化背景。你那建议叫“改写”。

其次,这个例子按原文翻译出来,明眼人可以理解的。或许可在译文下加个注解。若你改写为我国著名乒乓球员的啥啥名言,那读者反而会奇怪:那个加拿大作者咋会知道王励勤呢?

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2008-3-3 11:36:32 |Display all floors
难得“改写”一回,就让人抓住把柄了^_^

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-3-3 11:38:19 |Display all floors

Reply #6 clearwater's post

哇塞...反应剧快啊

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.