Views: 6222|Replies: 9

...就一了百了了.... huh?? [Copy link] 中文

Rank: 8Rank: 8

Post time 2008-2-13 20:53:16 |Display all floors
你们知道我是外国人学中文吧?

我刚才看这个one phrase 有三个“了”!!! 头疼!

是什么意思?

人人都觉得,走完人生的旅途,尘世上的事情就一了百了了,死后不是长眠地
下永久得到安息,就是进入天国省心享福了。
I am not rich.  :L

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2008-2-13 20:58:29 |Display all floors
one (thing) is over, everything is over.


Guess, what is " one thing" referred to? The answer is in your quoted context.

百 means a lot or everything in Chinese except for it numerical meaning -100.

The first  and the second "了" is pronounced" liao 3", it is a verb.
The last " 了" is pronounced" 1e", it is an adverb. e.g. 我看见他了。

[ Last edited by rainbow at 2008-2-13 09:04 PM ]
Talk in English rather than talking about English.

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2008-2-13 21:03:33 |Display all floors
Hi:
Here's from a dictionary callde "汉语大辞典"
【词语】:一了百了

【注音】:yī liǎo bǎi liǎo

【释义】:了:了结,解决。把一件主要的事情了结以后,其余有关的事情也跟着了结。

Hope it helps

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-2-13 22:30:09 |Display all floors
人人都觉得,走完人生的旅途,尘世上的事情就一了百了了,死后不是长眠地
下永久得到安息,就是进入天国省心享福了。
Everyone feels that when our life passage has been over, then death levels and ends all. After death we are either have that everlasting rest underground or enjoy the careless happiness in heaven .

一了百了means "death levels and ends all" in the context . wish it helpful.

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2008-2-13 22:37:35 |Display all floors
Thank you , you were all a big help!!



I am choosing to say "cease to exist" because I think it fits well in this case, and that's the (common but strong) phrase we would use in English.... I will return shortly with my translation.


Some ways to say it in English:
- cease to exist
- (sth {the cause of the ending}) is the be all and end all of (sth else that has completely ended)

[ Last edited by freakyqi at 2008-2-13 11:24 PM ]
I am not rich.  :L

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2008-2-13 23:23:18 |Display all floors
人人都觉得,走完人生的旅途,尘世上的事情就一了百了了,死后不是长眠地下永久得到安息,就是进入天国省心享福了。其实远不是那么一回事,至少对小孩来说满不是那么一回事。
        Everyone thinks that at the end of this life’s journey your mundane affairs will cease to exist, that after death it’s not a long everlasting sleep, but that you go to Heaven where your heart can live in comfort and happiness. Actually it’s far from being like that, at least from a kid’s perspective it’s not that way.



I have translated the next section too and will start a new thread so I can name it better.
:)
I am not rich.  :L

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2008-2-13 23:32:15 |Display all floors
Your translation is good and accurate! I feel a little bit sad to the connotation.

You might will be interested in reading the prose-About Life 谈生命 by the late modern renown Chinese authoress-冰心. She interpreted life in a blissful way.


:)
Talk in English rather than talking about English.

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.