Author: augustusq

狗不理的英文招牌很可能成为新的国际笑话 [Copy link] 中文

rovi297 has been deleted
Post time 2008-1-9 08:34:53 |Display all floors
Reminder: Author is prohibited or removed, and content is automatically blocked

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-1-9 08:59:20 |Display all floors
Originally posted by rovi297 at 2008-1-9 08:34
From wiki...

狗不理包子是中國天津的著名小吃,早在1960年代已經冷冻销往中国国外。「狗不理」是店名品牌,现已注册为知名商标。

狗不理包子最早出现时作法和其他普通包子不同,不加酱,用口蘑鸡汤和馅,皮 ...


it has nothing to do with dogs.  One story is:
there was a man named gouzi, boss of the restaurant. Because his baozi was so popular, he was always busy and had hardly free time to talk to others. So some people said: "gouzi is always busy with his business, and has no time to talk."
their words in Chinese "Gouzi Bu Li ren", in short, GOUBULI. Then people called the restaurant GouBuLi.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-1-9 09:21:05 |Display all floors
以下背景来源:http://news.xinhuanet.com/life/2007-10/11/content_6861088.htm
"记者在采访中就遇到过类似的事情。在天津市河西区友谊路一家船务公司做报单工作的司小姐认识几名德国朋友,女足世界杯期间他们一起来天津看德国对挪威的女足半决赛,顺便尝尝中国特色小吃。可一天下来,英语本来不错的司小姐感觉吃不消了。

    “每到一些中国味道浓厚的饭店,我就卡壳了,而且我确实不知道怎么翻译‘狗不理’包子。”司小姐说,她半直译半解释地把“狗不理”用英文讲给这几名德国人听时,她看得出来,这几个德国朋友并没有真正理解“狗不理”到底是什么意思,其中一个还问她,包子馅儿是不是狗肉做的。"

==============================
评:
其实, 我以为这件事问题不是出在狗不理这个名字上, 而是出在这位翻译身上. 翻译了半天能让老外误以为包子是狗肉的, 也算是功夫了. "英语本来不错'", 可惜不明白中文背景知识, 瞎纂, 奈何?

Use magic tools Report

rovi297 has been deleted
Post time 2008-1-9 10:22:03 |Display all floors
Reminder: Author is prohibited or removed, and content is automatically blocked

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-1-9 14:45:43 |Display all floors

go believe???

I really believe it's a conflict between cultural heritage and modernalizaion.
Anyway, trying to protect world cultural heritages, there still a long way to run.:)

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-1-9 20:27:09 |Display all floors

到底是谁弄晕了老外? 是老字号还是翻译

大家或许看过以下新闻吧.

  女足世界杯期间来津旅游的几个老外,对天津美食赞不绝口,然而对一些饭店的名称却不太理解。由于不知道该如何解释店名的含义,陪同的“中方翻译”也因此犯难。

    让翻译犯难的“狗不理”

  做进出口贸易工作的孙小姐接待了几名来天津看女足世界杯的欧洲朋友。一天下来,X小姐就感觉有点儿吃不消了。“每到吃饭时,没办法解释清楚一些天津的特色饭店的店名,让我实在发愁。”

  X小姐说,她遇到的第一个难题,就是咱天津餐饮的招牌——狗不理。几个外国朋友挺爱吃包子,就问X小姐饭店叫什么名字。“这下可把我难住了。虽然我的英语水平还可以,但‘狗不理’该怎么解释,我还真不知道。”

  X小姐磕磕巴巴地半直译半解释地把“狗不理”用英文讲给这几名外国朋友。不过,几名外国朋友并没有真正理解“狗不理”是什么意思,他们中的一个还问X小姐包子里到底是不是狗肉。

  在感觉“憷头”的同时,X小姐想不出更好的办法。“如果天津这些特色饭店都能有英文名字的话,估计这种问题就会好解决很多。否则,肯定还会闹出不少笑话。”X小姐说。

来源: www.scysw.com/china/200792690918.htm

根据文中这位翻译自己的说法: "虽然我的英语水平还可以, 但‘狗不理’该怎么解释,我还真不知道."  我想这位小姐的英语或许是可以吧. 因为至少人家也做"出口贸易", 也做"中方翻译"呢. 但是这位小姐对这个字号的理解一无所知, 这是她自己说的. 按照常理, 这位翻译小姐应该"知之为知之, 不知为不知", 就告诉人家老外i do not know好了, 也显得你诚实。可是她倒好, "磕磕巴巴地半直译半解释地把“狗不理”用英文讲给这几名外国朋友"; 我真服了, 不明白还能“半直译半解释”,这本事我怕孙行者都没有啊。 翻译也好, 解释也罢, 我想都得以事实为依托吧。我真想知道她直译了什么, 解释了什么。 这是什么态度? 这是自欺欺人!这样的人也能做翻译?这样的人都做了翻译了, 难怪我们的街头巷尾充斥着荒谬的英语, 难怪有些老外以此作为嘲笑我们中国人的谈资, 难怪我们需要大张旗鼓地搞“净脸”“纠错”!
可气的是, 这位翻译小姐竟然不自己检讨, 还振振有词地建议“天津这些特色饭店都能有英文名字”, 以避免“还会闹出不少笑话”。言外之意,她不会翻译都是这名字搞的。 怪哉!怪哉!
更搞笑的是, 一时间,网上各大小媒体争相报道此事,并以“X小姐”之言作为给天津老字号起洋名的理由和动机,大搞宣传攻势。 我知道大多数记者们不怎么熟悉英语,但是我不知道这些记者们是不是也没有判断真伪的能力, 是不是也没有逻辑思维能力?

难怪,有人说“天津狗不理翻译盲区弄晕老外”,我看问题已经严重到不止弄晕老外,还弄晕了中国人自己。醒醒吧,自我陶醉的“翻译们”;醒醒吧,随波逐流的人们。

呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵

Use magic tools Report

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2008-1-10 08:46:59 |Display all floors

这批老字号的译名比较老实

《社会关注》六家老字号昨天“洋”名世界
(2008-01-09)

全聚德——Quanjude Peking Roast Duck-Since 18XX(eighteen sixty - four)
吴裕泰——Wuyutai Tea Shop-Since 1887
同仁堂——Tongrentang Chinese Medicine-Since 1669
瑞蚨祥——Ruifuxiang Silk-Since 1862
荣宝斋——Rongbaozhai Art Gallery-Since 1672
王致和——Wangzhihe Gourmet Food-Since 1669

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.