Author: sunnyfairy

对翻译擂台2007121212的几处疑问 [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2008-1-5 13:19:59 |Display all floors
仔细读了一遍,李副教授的参考译文还有一些别的错误。一些地方还不如获奖选手的译文。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2008-1-5 17:51:04 |Display all floors
The National Council for US-China Trade has its members and associates companies raging from the very largest, such as General Motors, down to the very small company, companies with as few as 10 employees.
参考译文:
美中贸易全国委员会所属的公司及其子公司既有像通用汽车公司这样的大公司,也有规模很小,只有十来个雇员的小公司。
获奖译文:
美中贸易全国理事会拥有的会员和联合公司在规模上大小不等,既有像通用汽车公司这样的世界级大公司,也有雇员只有十人的小公司。


"its members and associates”美中贸易全国委员会的正式成员和其他成员

associate: A member of an institution or society who is granted only partial status or privileges.
会员集体一机构或协会里只享有部分地位或权利的成员

参考译文“所属的公司及其子公司”是误译。这些公司不属于USCBC,他们只是其成员。associates 指USCBC的非正式成员,不是“某些公司的子公司”。

获奖译文“联合公司”也是错译。他们都把associates归“公司”了。没看清“its members and associates”是怎么回事。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2008-1-5 17:59:43 |Display all floors
Employees of large companies. (Such as IBM, General Electric and Hewlett Packard),
参考译文:
像国际商用机器公司、通用电器公司和赫勒特—帕克特公司这些大公司的雇员
获奖译文:
许多在大公司 (如IBM、通用电气、惠普)工作的职员


大名鼎鼎的Hewlett Packard-HP-惠普,参赛者提供了正确译名,李副教授却仍然造出个赫勒特—帕克特来贻笑大方,一边却还在专家点评中振振有辞教育他人:

1,许多译者没有注意一个很重要的问题, 那就是表示一个单位的专用名词必须是固定的翻译,不可以按照译者自己的理解随意翻译。 比如CITIC是“中国国际信托投资公司”的缩写,因而只能翻译成“中国国际信托投资公司”,不能译成“中国中信公司”,“中信集团”。有的朋友翻译成“中信银行”则完全错了。The National Council for US-China Trade应该是“美中贸易全国委员会”,而不是“美中贸易全国理事会”或者其他。The University of California at Berkeley应该翻译成“加利福尼亚大学伯克利分校”, 不可以翻译成“伯克利加利福尼亚大学”。

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2008-1-5 19:46:20 |Display all floors
Originally posted by ptbptb at 2008-1-5 11:59
李副教授的这两句参考译文都有毛病。商务部培训中心的副教授,出这样的错误,实在叫人遗憾。商务部的翻译,有时候很可能“一字百万金”,可来不得差错啊!

所以不要盲目、轻易相信所谓的“权威”

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-1-5 20:53:47 |Display all floors

Reply #10 ptbptb's post

这个HP的翻译实在不应该,也算是常识吧

就算不熟的词也应该查阅一下,看有无约定俗成的译法,尤其是涉及到专业概念,按照字面“硬来”要闹笑话。

最近看一本宽客人生。object oriented 面向对象译成目标导向。portable software可移植译成便携式的软件

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-1-5 21:42:25 |Display all floors
感觉这位老师是搞文学翻译的, 在商务领域不太在行,怎么会到外经贸部上班的?
Stay Hungry, Stay Foolish 求知若饥, 虚心若愚
www.youtube.com/watch?v=60cDHb-tvMA

Use magic tools Report

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2008-1-5 23:37:15 |Display all floors

有没有人知道这篇赛题文章来自何处?

原文里面大大小小的问题不少啊!
The National Council for US-China Trade has as its members and associates companies ranging from the very largest, such as General Motors, down to the very small company【删company】, companies with as few as 10 employees.

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.