Views: 2922|Replies: 1

UK and US 'keenest on fast food'(e-c)practice [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2008-1-2 15:12:47 |Display all floors
UK and US 'keenest on fast food'
英国人和美国人“最爱吃快餐”

fast food.JPG


The UK is the country most attached to fast food, closely followed by the United States, a survey has suggested.
调查显示英国是美国之后世界第二大"快餐国“

A poll of 13 nations, alongside a BBC investigation into the phenomenon of global obesity, found vast variations in attitudes towards food and weight.

Many French get on the scales every day the poll found, while Singaporeans are the least likely to weigh themselves.

People are now said to be getting fatter in most of the world, with the exception of parts of Asia.

The three-day BBC series will look at the problems arising from the trend and what can be done about it.

This study, by market research firm Synovate, questioned 9,000 people in 13 countries across five continents.

一项对13个国家进行的民测及BBC公司对全球”肥胖“现象调查都发现不同国家的人们看待食物和体重的观点上存在很大差异,

据称全球大部分地区的人们如今都在变胖,但除了亚洲某些地区。

在三天时间播出的这个BBC系列节目将讨论”变胖趋势“中出现的问题以及对策。

这项由Synovate市场研究公司开展的研究询问了五大洲上13个国家的9000人。

Few people blamed their government for rising levels of obesity: the largest number of respondents blamed the food that was now available.

People in the UK and the US were the most likely to nominate "no self discipline" as the leading factor in obesity.

These two nations also had the most respondents who said they would be unable to give up fast food.

Some 45% in the UK agreed with the statement "I like the taste of fast food too much to give it up", while 44% of Americans said they would be unable to give up their burgers, pizzas and chicken wings.

很少人将自己的肥胖怪罪于政府: 被指责次数最多的是现有食物。

英美两国的人们最倾向把肥胖的头号因素指向”缺乏自律“
在调查中,称自己无法拒绝快餐的人数最多的来自英国和美国。

有大约45%的英国人认同:”我太喜欢快餐的味道而无法放弃“这一观点;同时有44%的美国人无法拒绝吃汉堡、比萨饼和鸡翅膀。


[ Last edited by hly_2009 at 2008-1-2 03:14 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2008-1-2 15:13:44 |Display all floors
Middle east diets
中东饮食

The survey also threw up some other interesting geographical variations.

Saudi Arabians and those from the United Arab Emirates were among the top consumers of low-fat food products, meal replacements and food supplements.

They were also the most interested in weight-loss courses, gym memberships and home exercise equipment.

"People are inherently contradictory and nowhere is it more obvious than on such a sensitive and important issue such as their weight," said Steve Garton of Synovate.


此项调查还显示了一些其它有趣的地理差异。
沙特和来自阿联酋的国家是低脂肪食物、肉类取代食品和食物补品的最大消费国。
同样这些国家对减肥训练班、健身、家庭运动器材最感兴趣。
Synovate公司的Steve Garton说:”人天生就自相矛盾,而对于像体重这样一个敏感而重要的问题上,矛盾体现得再明显不过了“


"The results show there's a world of people who cannot deny themselves that hamburger or extra piece of pizza, but probably make themselves feel better by washing it down with a diet cola."

A recent study of men and women in 63 countries found between half and two-thirds of men were overweight or obese in 2006.

The populations of Canada and South Africa currently lead the way, with an average Body Mass Index (BMI) of 29 - a calculation that takes into account both height and weight.

There is still some debate about the exact health risk posed by rising levels of obesity, but those who are overweight do have a higher risk of heart disease, Type II diabetes and other diseases including some cancers.


"调查结果表明有无数的人们都无法抵制住再来一块汉堡包或额外一块比萨饼的诱惑,但是,也许用一杯节食可乐将它们冲下肚会使自己感觉好一些”

最近一项对63个国家进行的研究发现在2006年有一半至2/3的人们体重超标或肥胖

目前,最”肥胖国家“要属加拿大和南非。那里的平均身体质量指数(BMI)为29,身体质量指数是一种将身高和体重都考虑在内的计算方法。

对于肥胖程度上升产生出的具体健康风险依旧存在一些争论,但是体重超标的人们确实患心脏病、二型糖尿病和其它疾病(包括某些癌症)的风险性更高.

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.