Views: 5321|Replies: 9

a jobs and growth package [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2007-12-27 19:43:24 |Display all floors
He said it is part of a plan to turn economic recovery into sustained growth. “This economy is strong and it can be stronger,” Said the President. “I will work with Congress on a jobs and growth package to add momentum to the recovery and to put people back to work.”

总统说了这是使经济恢复到持续增长计划中的一部分。 他说“目前的经济是强壮的而且会更加的强,我与国会将会给经济恢复注入动力,让失业人员重回岗位。”

我对这段话译得不顺,特别是红色部分。向各位请教!

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2007-12-27 21:01:04 |Display all floors

read it & don't think 2 deep...

“I will work with Congress on a jobs and growth package to add momentum to the recovery and to put people back to work.”...means that he WILL consult with his party to speed up smoothly about the agenda that they have talked about job & growth of the economy to BRING back the economy & putting people BACK to work, so that they can maintained a healthy economy again.  again, i hope i make some sense for you & IF i DON'T...just say aloud that Peter is trying jive talk with me again

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-12-27 22:41:03 |Display all floors

Reply #2 pjtran's post

thank you very much!

Use magic tools Report

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2007-12-27 23:41:11 |Display all floors
I will work with Congress 我将同国会一起努力
on a jobs and growth package 制定一套创造就业机会和促进经济增长的政策措施
to add momentum to the recovery 大力推动经济复苏
and to put people back to work. 使失业的人能够重新就业。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-12-28 08:29:36 |Display all floors

Reply #4 jl2315's post

thanks a lot!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-12-28 09:40:21 |Display all floors

Reply #1 liubosong_zz's post

He said it is part of a plan to turn economic recovery into sustained growth. “This economy is strong and it can be stronger,” Said the President. “

第一句可以再修改一些,试译:

总统表示,这是计划的一部分,该计划旨在使经济从复苏转入持续增长。他说:"当前经济强劲,并且还能得到进一步增强"

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-12-28 09:44:59 |Display all floors

Reply #4 jl2315's post

我试着按jl的中文译文重新转化为英文,发现在后面三行都会用一个完整的句子来翻译,而不是想原文中更简洁和自然的形式。

我按照中文的思维,介词和不定式短语用的不多,往往用一个完整的谓语来替代。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.