Views: 15485|Replies: 27

英语专八参考译文 [Copy link] 中文

Rank: 8Rank: 8

Post time 2007-7-25 12:41:32 |Display all floors
Let's see if you can find something wrong with the English version.

SECTION A: Translate the following underlined part of the Chinese text into English.
(原 文)

   大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。

(参考译文)

Equal are the generous gifts granted/distributed (endowed) by Nature to (on) all human individuals, whether they are wealthy or impoverished (be they wealthy or impoverished). Therefore, all human individuals have become unanimously and profoundly indebted to (obliged to, attached to, dependent on) Nature. This is particularly true in rural areas where ways of life have remained intact and unchanged for people for thousands of years-sowing crops and grapes, brewing and drinking wines, grazing and milking cows, hoeing grasses and planting flower-trees, going to churches for religious prayers and services on weekends, playing musical instruments, dancing and singing on squares. The fields in former times are still their present-day homes glowing with human warmth. In such a way, each locality has evolved its own unique folk tales and has transmitted its distinctive habits and customs.

Use magic tools Report

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2007-7-25 22:05:09 |Display all floors
What are those words in parentheses?  Acceptable alternatives?

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2007-7-25 23:10:00 |Display all floors
I think that's what the translator meant.

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-7-26 10:39:33 |Display all floors
 
  大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。

这段中文不知出自何处,有些文字觉得很别扭。

Use magic tools Report

rovi297 has been deleted
Post time 2007-7-26 10:57:37 |Display all floors
Reminder: Author is prohibited or removed, and content is automatically blocked

Use magic tools Report

rovi297 has been deleted
Post time 2007-7-26 11:09:58 |Display all floors
Reminder: Author is prohibited or removed, and content is automatically blocked

Use magic tools Report

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2007-7-26 11:20:08 |Display all floors
Originally posted by ptbptb at 2007-7-25 09:39 PM
这段中文不知出自何处,有些文字觉得很别扭。

同感,同感!

比如第一、二句:“大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。”

前后毫无逻辑关系,那个“所以”用得怪极了。

翻译最怕碰到这种做作而又本身有硬伤的文字。你译得多准确、多精彩,不懂中文的读者还是会(而且只能)把原文的毛病怪在译者身上。


.

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.