Views: 10270|Replies: 16

"禁止扶手" = "Not Support" ? [Copy link] 中文

Post time 2007-7-24 13:52:45 |Display all floors
前几日坐公交见车门的柱子上贴着"禁止扶手 Not Support"的标示语(怕乘客在开关门时夹伤手), 禁止扶手翻译成Not Support 是否不妥? 译成 Hands Off 是否更合适些?
weibo.com/jonathanjian

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2007-7-24 15:20:48 |Display all floors
don't touch!

Use magic tools Report

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2007-7-24 19:34:24 |Display all floors
“禁止扶手”?

Use magic tools Report

Post time 2007-7-24 19:42:00 |Display all floors
没错, 是"禁止扶手", 可能中文都会有点让人产生误解. 或许用"禁止手扶"更好点吧?
weibo.com/jonathanjian

Use magic tools Report

rovi297 has been deleted
Post time 2007-7-24 19:49:05 |Display all floors
Reminder: Author is prohibited or removed, and content is automatically blocked

Use magic tools Report

Post time 2007-7-24 19:52:45 |Display all floors
Originally posted by rovi297 at 2007-7-24 19:49


Well, 既然是怕乘客在开关门时夹伤手,就说明有潜在的危险,对不?

那就干脆说“danger,keep out!"


那样写的话, 我的第一个反应会是, 这车门柱子可能是带电的...
weibo.com/jonathanjian

Use magic tools Report

rovi297 has been deleted
Post time 2007-7-24 19:54:13 |Display all floors

Reply #6 oggyjj's post

Reminder: Author is prohibited or removed, and content is automatically blocked

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.