Author: oldkay

"科学发展观"如何译呀? [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-7-19 13:15:35 |Display all floors
Originally posted by rainbow at 2007-7-19 13:09
scientific philosophy of developing

Well, if you don't want to part with the word " scientific", you can put it as:
to develop sth. in a scientific way
development in a scientific way
If winter comes, can spring be frozen ahead?

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2007-7-19 13:20:44 |Display all floors
Originally posted by househusband at 2007-7-19 13:05
至于这个"科学发展"是否该译为scientific development呢?



《马哲》里说,只是马克思主义哲学才是唯一科学的哲学。事实上“科学”二字在于强调此发展观指的是辩证唯物主义的发展观。

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2007-7-19 13:22:55 |Display all floors
Originally posted by househusband at 2007-7-19 13:15

Well, if you don't want to part with the word " scientific", you can put it as:
to develop sth. in a scientific way
development in a scientific way


前面的字都是修饰“观”字。

第1个翻译:是动词
第2个翻译:强调是“发展”

sorry, 没有扣紧眼。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-7-19 14:18:28 |Display all floors
Originally posted by rainbow at 2007-7-19 13:20



《马哲》里说,只是马克思主义哲学才是唯一科学的哲学。事实上“科学”二字在于强调此发展观指的是辩证唯物主义的发展观。

终于明白你的意思了,就是说要将其上升到某种哲学观的高度. 原来如此, 我的脸都红了. 汗颜ing.
If winter comes, can spring be frozen ahead?

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-7-19 15:27:27 |Display all floors
scientific outlook on development 科学发展观------《2006年温总理政府工作报告》

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-7-19 16:45:35 |Display all floors
Originally posted by vennyallison at 2007-7-19 15:27
scientific outlook on development 科学发展观------《2006年温总理政府工作报告》

一个新概念就这样诞生了。可惜此“观”非彼“观”也,否则就可以作为一个哲学命题登上哲学之大殿也。 原来此“观”是表示一种态度、方法、方向。有些人喜欢在表达一个简单的意思时,喜欢冠之以“主义”、“观”等宏大的概念,以示磅礴;小小的一个意思,非要弄得闻起来像雷霆万钧,难怪要把译者吓跑。

也难为这个译者了,处理手法不谓不高,只是俺还是领悟不了, 且不说scientific跟outlook的搭配问题,整个概念听起来就令人一愣一愣的。
If winter comes, can spring be frozen ahead?

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-7-19 17:13:05 |Display all floors
Originally posted by househusband at 2007-7-19 16:45

一个新概念就这样诞生了。可惜此“观”非彼“观”也,否则就可以作为一个哲学命题登上哲学之大殿也。 原来此“观”是表示一种态度、方法、方向。有些人喜欢在表达一个简单的意思时,喜欢冠之以“主义”、“观” ...


Well said!  逃跑主义 had me laughing for a while.  Those who have to translate political pieces in China can have all my sympathy.  I kinda think by scientific development they are probably referring to systematic development, where planning/monitoring are actually carried out methodically. But then, even systematic development sounds so odd.

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.